Verhalenbundel 'Joop van Zijp vertelt'
Hooglied in het Zeeuws
Joop van Zijp leest een
van zijn verhalen voor.
Rinus Willemsen
vertelt over de nieuwe
verhalenbundel.
De voorzitter van de
Zeeuwse Dialectvereniging
overhandigt het eerste
exemplaar aan de consulent
streektalen.
(foto's Pau Heerschap)
letters weer te geven Ik heb leestekens ontleend aan
het Frans."
Joop van Zijp vierde zijn verjaardag wel op een heel
speciale manier. De Zeeuwse Dialectvereniging zorgde
ervoor dat er een boekje gedrukt kon worden met zijn
verhalen, die eerder gepubliceerd werden in de PZC. Het
kreeg de titel: Joop van Zijp vertelt deel 1. De Zeeuwse
Dialectvereniging is dus vast van plan ook nog een tweede
deel te publiceren. In het boekje staan 48 verhaaltjes met
veelbelovende titels als 'Tweède kabinet J.P',
'Nieuwmodisch', 'Lotje en de telefoonboekliefde', maar
ook 'De kus' en 'Naè schoole'. Het zijn korte verhaaltjes,
die niet alleen de nostalgie van jaren geleden naar boven
halen, maar ook het hedendaagse leven behandelen. Joop
van Zijp is afkomstig van Kerkwerve, maar woont al jaren
buiten de provincie. Soms zijn het net die mensen die een
heel speciale band met hun dialect onderhouden. Joop
van Zijp verantwoordt zijn spellingsysteem achteraan in
het boekje, met zelfs wat kritiek over andere spellingen.
Dat hij met de spelling geworsteld heeft, blijkt ook uit de
inleiding. "Ik ben dan ook heel voorzichtig begonnen met
voor mezelf een manier te zoeken om de niet gemakkelij
ke klanken van het Zeeuws, in mijn geval het Schouws, in
In de inleiding is ook te lezen hoe Joop van Zijp verhalen
verteller is geworden. Zijn moeder had daarbij een zeer
grote invloed, maar de echte doorbraak kwam er na het
volgen van een cursus 'Creatief schrijven' waarbij een van
de opdrachten was om een verhaal van duizend woorden
te schrijven in het dialect. Zo is het begonnen, schrijft hij.
Het boekje werd dus gepresenteerd in Kerkwerve op 8
maart. De zaal zat helemaal vol. Een honderdtal mensen
kwam genieten van een optreden van Kant'ooi. Rinus
Willemsen, secretaris van de Zeeuwse Dialectvereniging,
nam even het woord om het boekje te presenteren aan het
publiek. Op het eind van de middag kreeg de consulent
streektalen het eerste exemplaar aangeboden uit handen
van Kees Martens, de voorzitter van de vereniging. De
gezellige namiddag eindigde met de hoofdrolspeler van de
dag die een van zijn verhalen vertelde. Daarna mocht de
jarige vele boekjes signeren. We kijken uiteraard al uit
naar het tweede deel van 'Joop van Zijp vertelt'.
Op 9 maart werd de vertaling van het Hooglied gepresenteerd in
't Kerkje van Ellesdiek. Ook hier weer een volle zaal op een zondag
middag. Gedeputeerde Van Waveren ontving er het eerste exemplaar
van dit prachtig uitgegeven boekje. Het is volledig in kleur uitgegeven
met mooie aquarellen van Jopie Minnaard. De tekst zelf is zowel in
het Nederlands als in het Zeeuws opgenomen, wat het ook interessant
maakt voor niet-Zeeuwssprekenden. De vertaling is gemaakt door de
taalgroep Stichting 't Kerkje van Ellesdiek. Dat zijn concreet Jan de
Jonge, Corrie Kopmels, Jan Raats en Klazien Zuijdweg-de Koeijer.
Het boek wordt voorafgegaan door een inleiding van dr. Ewout van
der Linden, die op de presentatie ook de inleidende lezing hield over
het Hooglied. Jopie en Jan Minnaard lazen in een muisstille zaal het
Hooglied in het Zeeuws voor, met op de voorgrond een presentatie
van de aquarellen van Jopie. Het was een zeer mooie sobere presentatie
van het Hooglied. Van het boekje kan zeker niet gezegd worden dat
het sober is, wel dat het heel mooi is vormgegeven. De gedeputeerde
kreeg het eerste exemplaar en wees in zijn dankwoord op het belang
van dergelijke projecten.
Ook in de bijbelvertaalgroep krijgen ze uiteraard te maken met spelling
en diversiteit in de dialecten. Er zijn immers vertaalgroepen op
Walcheren, op de Bevelanden, in Zeeuws-Vlaanderen en in het noorden
van Zeeland. Elk van hen stoot op andere moeilijkheden bij het
schrijven. Dat ook de lezer
begaan is met die spelling
kunnen we afleiden uit een
recensie van Lou Vleugelhof
die in Nehalennia verschenen is:
"Mij lijkt de poging om tot
zo'n algemeen geldende spelling
te komen in het Zeeuwse Hooglied aardig geslaagd.
Veel varianten in klank en klinkerlengte zijn 'verdoezeld' door de letter
a met een e of een o te verlengen, door consequent voor de Algemeen
Nederlandse spelling van h en g te kiezen, door zo min mogelijk gebruik
te maken van uitspraaktekens die een tekst meestal onleesbaar maken en
door de slot-n van werkwoorden weg te laten. De variabele uitspraak
van de oo en de ee wordt aangegeven met een accent circonflexe. Dit
befaamde 'hoedje' is zo ongeveer het enige teken dat herhaaldelijk
wordt gebruikt. Voor een tekst in het dialect is het tekstbeeld rustig en
goed leesbaar geschreven." En dat is een compliment, want geschreven
dialect is nu eenmaal niet zo gemakkelijk te lezen als het
Standaardnederlands, omdat we daar niet zo aan gewend zijn. De
bijbelvertaalgroep is trouwens nog altijd op zoek naar vertalers. Als u
zin hebt om mee te doen, dan moet u contact opnemen met 't Kerkje
van Ellesdiek. U kunt het ook laten weten aan de consulent streektalen
die u dan in contact brengt met de bijbelvertaalgroep.
W-ii/r 3 =irin: yiil «-nr i<...
Zeeuws Erfgoed 21 juni 2008/02 STREEKTALEN