Verhalenbundel 'Joop van Zijp vertelt' Hooglied in het Zeeuws Joop van Zijp leest een van zijn verhalen voor. Rinus Willemsen vertelt over de nieuwe verhalenbundel. De voorzitter van de Zeeuwse Dialectvereniging overhandigt het eerste exemplaar aan de consulent streektalen. (foto's Pau Heerschap) letters weer te geven Ik heb leestekens ontleend aan het Frans." Joop van Zijp vierde zijn verjaardag wel op een heel speciale manier. De Zeeuwse Dialectvereniging zorgde ervoor dat er een boekje gedrukt kon worden met zijn verhalen, die eerder gepubliceerd werden in de PZC. Het kreeg de titel: Joop van Zijp vertelt deel 1. De Zeeuwse Dialectvereniging is dus vast van plan ook nog een tweede deel te publiceren. In het boekje staan 48 verhaaltjes met veelbelovende titels als 'Tweède kabinet J.P', 'Nieuwmodisch', 'Lotje en de telefoonboekliefde', maar ook 'De kus' en 'Naè schoole'. Het zijn korte verhaaltjes, die niet alleen de nostalgie van jaren geleden naar boven halen, maar ook het hedendaagse leven behandelen. Joop van Zijp is afkomstig van Kerkwerve, maar woont al jaren buiten de provincie. Soms zijn het net die mensen die een heel speciale band met hun dialect onderhouden. Joop van Zijp verantwoordt zijn spellingsysteem achteraan in het boekje, met zelfs wat kritiek over andere spellingen. Dat hij met de spelling geworsteld heeft, blijkt ook uit de inleiding. "Ik ben dan ook heel voorzichtig begonnen met voor mezelf een manier te zoeken om de niet gemakkelij ke klanken van het Zeeuws, in mijn geval het Schouws, in In de inleiding is ook te lezen hoe Joop van Zijp verhalen verteller is geworden. Zijn moeder had daarbij een zeer grote invloed, maar de echte doorbraak kwam er na het volgen van een cursus 'Creatief schrijven' waarbij een van de opdrachten was om een verhaal van duizend woorden te schrijven in het dialect. Zo is het begonnen, schrijft hij. Het boekje werd dus gepresenteerd in Kerkwerve op 8 maart. De zaal zat helemaal vol. Een honderdtal mensen kwam genieten van een optreden van Kant'ooi. Rinus Willemsen, secretaris van de Zeeuwse Dialectvereniging, nam even het woord om het boekje te presenteren aan het publiek. Op het eind van de middag kreeg de consulent streektalen het eerste exemplaar aangeboden uit handen van Kees Martens, de voorzitter van de vereniging. De gezellige namiddag eindigde met de hoofdrolspeler van de dag die een van zijn verhalen vertelde. Daarna mocht de jarige vele boekjes signeren. We kijken uiteraard al uit naar het tweede deel van 'Joop van Zijp vertelt'. Op 9 maart werd de vertaling van het Hooglied gepresenteerd in 't Kerkje van Ellesdiek. Ook hier weer een volle zaal op een zondag middag. Gedeputeerde Van Waveren ontving er het eerste exemplaar van dit prachtig uitgegeven boekje. Het is volledig in kleur uitgegeven met mooie aquarellen van Jopie Minnaard. De tekst zelf is zowel in het Nederlands als in het Zeeuws opgenomen, wat het ook interessant maakt voor niet-Zeeuwssprekenden. De vertaling is gemaakt door de taalgroep Stichting 't Kerkje van Ellesdiek. Dat zijn concreet Jan de Jonge, Corrie Kopmels, Jan Raats en Klazien Zuijdweg-de Koeijer. Het boek wordt voorafgegaan door een inleiding van dr. Ewout van der Linden, die op de presentatie ook de inleidende lezing hield over het Hooglied. Jopie en Jan Minnaard lazen in een muisstille zaal het Hooglied in het Zeeuws voor, met op de voorgrond een presentatie van de aquarellen van Jopie. Het was een zeer mooie sobere presentatie van het Hooglied. Van het boekje kan zeker niet gezegd worden dat het sober is, wel dat het heel mooi is vormgegeven. De gedeputeerde kreeg het eerste exemplaar en wees in zijn dankwoord op het belang van dergelijke projecten. Ook in de bijbelvertaalgroep krijgen ze uiteraard te maken met spelling en diversiteit in de dialecten. Er zijn immers vertaalgroepen op Walcheren, op de Bevelanden, in Zeeuws-Vlaanderen en in het noorden van Zeeland. Elk van hen stoot op andere moeilijkheden bij het schrijven. Dat ook de lezer begaan is met die spelling kunnen we afleiden uit een recensie van Lou Vleugelhof die in Nehalennia verschenen is: "Mij lijkt de poging om tot zo'n algemeen geldende spelling te komen in het Zeeuwse Hooglied aardig geslaagd. Veel varianten in klank en klinkerlengte zijn 'verdoezeld' door de letter a met een e of een o te verlengen, door consequent voor de Algemeen Nederlandse spelling van h en g te kiezen, door zo min mogelijk gebruik te maken van uitspraaktekens die een tekst meestal onleesbaar maken en door de slot-n van werkwoorden weg te laten. De variabele uitspraak van de oo en de ee wordt aangegeven met een accent circonflexe. Dit befaamde 'hoedje' is zo ongeveer het enige teken dat herhaaldelijk wordt gebruikt. Voor een tekst in het dialect is het tekstbeeld rustig en goed leesbaar geschreven." En dat is een compliment, want geschreven dialect is nu eenmaal niet zo gemakkelijk te lezen als het Standaardnederlands, omdat we daar niet zo aan gewend zijn. De bijbelvertaalgroep is trouwens nog altijd op zoek naar vertalers. Als u zin hebt om mee te doen, dan moet u contact opnemen met 't Kerkje van Ellesdiek. U kunt het ook laten weten aan de consulent streektalen die u dan in contact brengt met de bijbelvertaalgroep. W-ii/r 3 =irin: yiil «-nr i<... Zeeuws Erfgoed 21 juni 2008/02 STREEKTALEN

Tijdschriftenbank Zeeland

Zeeuws Erfgoed | 2008 | | pagina 21