<\N°9- 3
0 v O i r x
fo
O O ®L
O
dommerik O nachtvLinder uiL vLinder
Stand van zaken
Toekomst
dsdd.ivdnt.org
Vrijwilligers gezocht
Hiili\
Afbeelding
Betekeniskaart:
wat betekent uut/uit
in de Zeeuws-Vtaamse
dialecten?
vernederlandsen, dan helpen jokertekens om het
bewuste woord toch nog tevoorschijn te toveren.
Ook bij 'heLp' vind je voLdoende tips.
woorden zeLf. Meer nieuws daarover voLgt
ongetwijfeLd Later voLgend jaar.
Veronique De Tier
De nieuwe database bevat nog niet aLLe
gegevens van de drie regionaLe woordenboeken,
maar 150.000 Brabantse, 150.000 Limburgse en
90.000 VLaamse diaLectwoorden (waarvan 17.000
in Zeeuws-VLaanderen) zijn aL kLaar om door
de gebruikers ontdekt te worden.
Het gaat om 15.000 begrippen in verband met
fauna en ftora, gezondheid, het menseLijk Lichaam,
karakter en gevoeLens, Landbewerking, de
moLenaar, de zeevisser enzovoort. De database
wordt op korte termijn weL nog verder aangevuLd,
vooraL wat de Landbouwwoordenschat en de
vaktaLen betreft.
In de toekomst wiL het Instituut voor de
NederLandse TaaL in samenwerking met Erfgoed
ZeeLand ook de rest van ZeeLand aan de database
toevoegen. Voor ZeeLand hebben we immers het
prachtige Woordenboek der Zeeuwse dialecten,
waarin ook pLaatsgegevens zijn opgenomen. Het
woordenboek is dus karteerbaar aLs de gegevens
op de juiste manier beschikbaar worden gesteLd.
Het aLfabetische woordenboek moet dan immers
heLemaaL omgedraaid worden, omdat de
gegevens in de database gebaseerd zijn op
betekenissen/begrippen en niet op de diaLect-
De dialectdatabase is een coproductie van de Vakgroep Taalkunde
- sectie Nederlands en het Instituut voor de Nederlandse Taal
Ze werd gerealiseerd o.lvprof. em. J. Van Keymeulen en
gefinancierd door FWO-Vlaanderen. Lien Hellebaut,
Roxane Vandenberghe en Veronique De Tier waren de uitvoerders
aan de UGent. In Leiden werkten Jesse de Does, Katrien Depuydt,
Tanneke Schoonheim en Koen Mertens mee.
WiL je in de Loop van 2021 meeheLpen met de
digitaLisering van het Woordenboek der Zeeuwse
dialecten, dan kan je je naam opgeven via
intzeeuws@erfgoedzeeLand.nL. Op die manier
kunnen we ervoor zorgen dat ook de rest van
ZeeLand via deze database beschikbaar wordt
voor een groot pubLiek.
We zijn ook de fabeL van Aesopus over de
noordenwind en de zon in de verschiLLende
Zeeuwse diaLecten aan het vertaLen. WiL je
graag meedoen, dan vind je onder Nieuws
meer informatie op onze website:
www.erfgoedzeeLand.
Ook zijn we nog op zoek naar diaLectsprekers
uit Schouwen-DuiveLand om een sprookje van
Grimm te vertaLen. Meer informatie:
intzeeuws@erfgoedzeeLand.nL.
20
ZEEUWS ERFGOED
nr. 4 2020