358 P. FERMIN ANTWOORD OP DE
in de werken, die na hen gefchreven
zynveranderd isdoor de duisterheid
in de zakenen het valfche dat onder
het waare gemengd is. Hier van daan
de moeite en het gedulddat men oef-
fenen moet, om het eene dier van het
andere te onderfeheidenen deszelfs
levenswyze en zeden na te gaan. Dit
is nog niet alles de Grieken gaven,
aan de dieren die zy kendengepaste
namen. Plimm bracht dezelve in het
latyn. De fchryvers der latere eeuwen
en de reizigers hebben 'er, na de lan
den in welke zy fchrevenandere byge-
voegd, en door de vermenigvuldiging
der namenhebben zy dikwyls hetzelf
de dier vermenigvuldigdhetwelke men
dan
les ouvrages écrits depuis eux, par l'obscurité
dans les faits, l'inexadtitudc dans les defcriptions,
1c faux qui f'y trouve mêle avec le vray. De la,
la peine la patience qu'il faut esfuyer pour di-
ftinguer un animal d'avec un autre en connoitre
la vie les mceurs. Ce n'est pas tout: les Grecs
ont donne' aux animaux qui leur é'toicnt connüs
des noms convena'oles. Pline les a latinife's. Les
ecrivains des derniërs iie'cles les voyageurs, fui-
vant les pays ou iis ont ecris, y en ont ajoute's
d'antres, en multipliant les noms, ont fouvent
aitóö multiplie le même animall'ont repre'fenté
ou