358 P. FERMIN ANTWOORD OP DE in de werken, die na hen gefchreven zynveranderd isdoor de duisterheid in de zakenen het valfche dat onder het waare gemengd is. Hier van daan de moeite en het gedulddat men oef- fenen moet, om het eene dier van het andere te onderfeheidenen deszelfs levenswyze en zeden na te gaan. Dit is nog niet alles de Grieken gaven, aan de dieren die zy kendengepaste namen. Plimm bracht dezelve in het latyn. De fchryvers der latere eeuwen en de reizigers hebben 'er, na de lan den in welke zy fchrevenandere byge- voegd, en door de vermenigvuldiging der namenhebben zy dikwyls hetzelf de dier vermenigvuldigdhetwelke men dan les ouvrages écrits depuis eux, par l'obscurité dans les faits, l'inexadtitudc dans les defcriptions, 1c faux qui f'y trouve mêle avec le vray. De la, la peine la patience qu'il faut esfuyer pour di- ftinguer un animal d'avec un autre en connoitre la vie les mceurs. Ce n'est pas tout: les Grecs ont donne' aux animaux qui leur é'toicnt connüs des noms convena'oles. Pline les a latinife's. Les ecrivains des derniërs iie'cles les voyageurs, fui- vant les pays ou iis ont ecris, y en ont ajoute's d'antres, en multipliant les noms, ont fouvent aitóö multiplie le même animall'ont repre'fenté ou

Tijdschriftenbank Zeeland

Archief | 1775 | | pagina 392