JÖODEN TE COCHIM. 547
pho Rapano, eo lugar chamado a Anife ba-
naö uddeure a feus filhos e filhas fobrin-
y hos e jenros, e a feus decendentes em
n quanto al va, e mundo durar, toda afima
n feito em nozzo prezencia. [Testigos] Cobu-
ratem Matanda, fenhor de Benadaque
n he TrinancurCodda Chirigandem fenhor
de Bimbaladana, que he BadcikuencurMa
tt nabiel Manabien, fenhor de Eralnaddu
que he Reyno delamori; Racrtm Chatem
fenhor de BalenaduCodda Irabyfenhor
du terra chamada meddur muncur Marquem
chatem escrita por Bannel chery Caddemj
cuda Polnaya, Quelaby Quellapem".
Uit de vergelijkinge van deeze Portugee-
fche vertaalinge met het Privilegieblijkt dui
delijk, hoe donker ook deeze vertaaling zij,
dat in de nieuwe vertaalinge, die hier voo-
ren is gefield, de woorden: Deeze acte
is gepasfeerd in prefentie van de koningen
van Trevancoor, Tekkencoor, Baddekenkoor
CaUcoylen ArengootTamorynPalect-
ehery en Colastrygefchreeven door den
Secretaris Calembi Keiapen", niet zijn ee-
ne woordelijke vertaaling, maar eene zaake-
lijke Historifcbe opgaave der getuigen, met
den eigen ftijl des vertaalers.
Ook worden in het Portugee fche gemeld on
der de Privilegiënvrijdommen van Schattin
genen belastingendie in 't affchrifc der Ne-
derduitfche vertaalinge niet flaanmaar mo
gelijk, in 't affchrijven zijn overgeflageri, of
in 'c Portngeefche ten onrechte ingevoegd.
Insgelijks wordt het woord nazaatfn in
het Portugeefch in bijzonderheden uitgebreid
M m 2 als