JÖODEN TE COCHIM. 547 pho Rapano, eo lugar chamado a Anife ba- naö uddeure a feus filhos e filhas fobrin- y hos e jenros, e a feus decendentes em n quanto al va, e mundo durar, toda afima n feito em nozzo prezencia. [Testigos] Cobu- ratem Matanda, fenhor de Benadaque n he TrinancurCodda Chirigandem fenhor de Bimbaladana, que he BadcikuencurMa tt nabiel Manabien, fenhor de Eralnaddu que he Reyno delamori; Racrtm Chatem fenhor de BalenaduCodda Irabyfenhor du terra chamada meddur muncur Marquem chatem escrita por Bannel chery Caddemj cuda Polnaya, Quelaby Quellapem". Uit de vergelijkinge van deeze Portugee- fche vertaalinge met het Privilegieblijkt dui delijk, hoe donker ook deeze vertaaling zij, dat in de nieuwe vertaalinge, die hier voo- ren is gefield, de woorden: Deeze acte is gepasfeerd in prefentie van de koningen van Trevancoor, Tekkencoor, Baddekenkoor CaUcoylen ArengootTamorynPalect- ehery en Colastrygefchreeven door den Secretaris Calembi Keiapen", niet zijn ee- ne woordelijke vertaaling, maar eene zaake- lijke Historifcbe opgaave der getuigen, met den eigen ftijl des vertaalers. Ook worden in het Portugee fche gemeld on der de Privilegiënvrijdommen van Schattin genen belastingendie in 't affchrifc der Ne- derduitfche vertaalinge niet flaanmaar mo gelijk, in 't affchrijven zijn overgeflageri, of in 'c Portngeefche ten onrechte ingevoegd. Insgelijks wordt het woord nazaatfn in het Portugeefch in bijzonderheden uitgebreid M m 2 als

Tijdschriftenbank Zeeland

Archief | 1778 | | pagina 625