3
maticaal en metrisch in de war is. Bovengenoemde vertalers
hebben evenwel het onverteerbare verteerd en ieder op zijn
manier eene vertaling geleverd, alsof alles in de beste orde
was. De Kanter en Dresselhuis hebben zelfs de interpunctie
willekeurig veranderd en van de twee zinnen één gemaakt.
De vertalers hadden toch moeten zien, dat er in den eersten
regel een lange lettergreep ontbreekt en dat duce en tran-
quillus elkander niet verdragen.
De fout schuilt dan ook uitsluitend in het woord duce.
En als dit zoo is, dan biedt zich als tegenhanger van auspicio
in regel 4 van zelf aan ductu. Men leze derhalve Auriaco
ductu saevis enz., zoodat de vertaling der twee eerste regels
moet zijn: //Met een aan de Oranje's eigen beleid heeft hij
rustig te midden van de woeste baren mij bestuurd en als de
moed mij begaf met zijne hand gesteund".
Hoe is het nu te verklarendat de fout heeft kunnen ont
staan en na haar ontstaan niet dadelijk is ontdekt en wegge
nomen P Uit eene rekening (zie de Waard, bijlage C 1 letter s)
van H. de Maecht, die gestorven is in 1602, blijkt, dat
Valcke met den tapissier in genoemd jaar de zaken geregeld
had. Maar voordat de vervaardiging begonstierf eerst H. de
Maecht en daarna (Juni 1603) Valcke, terwijl men uit de
kwitanties van de weduwe de Maecht kan opmaken, dat het
stuk eerst in 1604- werd afgewerkt. Het oog van Valcke,
wien de behoorlijke uitvoering van dit stuk wellicht nog meer
I ter harte ging dan die der overigehad zich te vroeg ge
sloten, en anderen, die bier van dienst hadden kunnen zijn,
hebben er klaarblijkelijk hun aandacht niet op gevestigd.
Aan dat gebrek van het noodige toezicht zal het ook toe
I te schrijven zijn, dat de letters der drie eerste woorden grooter
1 zijn dan de andere.
Men denlce aan de bekende verbinding ductu auspicioque, ook wel
I eens, evenals hier, gescheiden en tegenover elkaar geplaatst, b. v. ductu Ger
il manici, auspiciis Tibcrii.