3 maticaal en metrisch in de war is. Bovengenoemde vertalers hebben evenwel het onverteerbare verteerd en ieder op zijn manier eene vertaling geleverd, alsof alles in de beste orde was. De Kanter en Dresselhuis hebben zelfs de interpunctie willekeurig veranderd en van de twee zinnen één gemaakt. De vertalers hadden toch moeten zien, dat er in den eersten regel een lange lettergreep ontbreekt en dat duce en tran- quillus elkander niet verdragen. De fout schuilt dan ook uitsluitend in het woord duce. En als dit zoo is, dan biedt zich als tegenhanger van auspicio in regel 4 van zelf aan ductu. Men leze derhalve Auriaco ductu saevis enz., zoodat de vertaling der twee eerste regels moet zijn: //Met een aan de Oranje's eigen beleid heeft hij rustig te midden van de woeste baren mij bestuurd en als de moed mij begaf met zijne hand gesteund". Hoe is het nu te verklarendat de fout heeft kunnen ont staan en na haar ontstaan niet dadelijk is ontdekt en wegge nomen P Uit eene rekening (zie de Waard, bijlage C 1 letter s) van H. de Maecht, die gestorven is in 1602, blijkt, dat Valcke met den tapissier in genoemd jaar de zaken geregeld had. Maar voordat de vervaardiging begonstierf eerst H. de Maecht en daarna (Juni 1603) Valcke, terwijl men uit de kwitanties van de weduwe de Maecht kan opmaken, dat het stuk eerst in 1604- werd afgewerkt. Het oog van Valcke, wien de behoorlijke uitvoering van dit stuk wellicht nog meer I ter harte ging dan die der overigehad zich te vroeg ge sloten, en anderen, die bier van dienst hadden kunnen zijn, hebben er klaarblijkelijk hun aandacht niet op gevestigd. Aan dat gebrek van het noodige toezicht zal het ook toe I te schrijven zijn, dat de letters der drie eerste woorden grooter 1 zijn dan de andere. Men denlce aan de bekende verbinding ductu auspicioque, ook wel I eens, evenals hier, gescheiden en tegenover elkaar geplaatst, b. v. ductu Ger il manici, auspiciis Tibcrii.

Tijdschriftenbank Zeeland

Archief | 1905 | | pagina 39