5 stemming altijd volkomen is, blijven er tusschen de beide redacties verschillen bestaan. Inderdaad staat vast, dat de exemplaren van het contract, voor de beide partijen bestemd, niet geheel gelijkluidend waren; zie Archief 1905 blz. 115, noot 2, blz. 116, noot 2, blz. 117, noten 1,3 en 4. Naast de daar ter plaatse aangeteekende verschilpunten wijs ik nog op de volgende In art. 3 noemt de Nederlandsche tekst evenals het concept van Maart 1675, waaruit de heer Peerels (A. w., blz. 9294) het een en ander mededeelt, de verschillende stapelgoederen met name op, terwijl de Engelsche tekst zegt, dat de stapelgoederen dezelfde zullen zijn als ten tijde van Sir Patrick Drujiond. Vgl. Archief 1905, blz 117, noot 3. In het contract van 1697 (art. 3) is eene lijst der stapelgoe deren opgenomen. In art. 4 ontbreken in het contract van 12 April de woorden //and that no factor be member of the court"; ook in het contract van 1697 (art 4) komen zij niet voor. Art. 10 is in de beide teksten verschillend geredigeerd. Art. 10 van het contract van 1697 volgt in hoofdzaak behoudens wijzigingennoodzakelijk geworden door den ver vallen toestand der conciergeriede Engelsche redactie. Eet woord //burgermeester", dat in art. 12 voorkomt in plaats van het meer gewone //magistraat", dat zoowel de Engelsche redactie als het contract van 1697 hebben, zal door eene vergissing in den tekst zijn geraakt. Art. 24 ook opgenomen in het concept van Maart 1675 is in het definitieve contract van 9 Juli niet overgegaan. Ook in het contract van 1697 komt het niet voor. Tusschen de redactie van art. 25 van den Nederlandschen en art 24 van den Engelsehen tekst bestaat eenig verschil. Het contract van 1697 (art. 24) volgt in hoofdzaak den Neder landschen tekst. In art 27 van den Engelschen tekst komen de woorden voor: //that they may have use for thair shipps"in den Neder-

Tijdschriftenbank Zeeland

Archief | 1911 | | pagina 55