5
stemming altijd volkomen is, blijven er tusschen de beide
redacties verschillen bestaan. Inderdaad staat vast, dat de
exemplaren van het contract, voor de beide partijen bestemd,
niet geheel gelijkluidend waren; zie Archief 1905 blz. 115,
noot 2, blz. 116, noot 2, blz. 117, noten 1,3 en 4. Naast
de daar ter plaatse aangeteekende verschilpunten wijs ik nog
op de volgende
In art. 3 noemt de Nederlandsche tekst evenals het
concept van Maart 1675, waaruit de heer Peerels (A. w.,
blz. 9294) het een en ander mededeelt, de verschillende
stapelgoederen met name op, terwijl de Engelsche tekst zegt,
dat de stapelgoederen dezelfde zullen zijn als ten tijde van
Sir Patrick Drujiond. Vgl. Archief 1905, blz 117, noot 3.
In het contract van 1697 (art. 3) is eene lijst der stapelgoe
deren opgenomen.
In art. 4 ontbreken in het contract van 12 April de woorden
//and that no factor be member of the court"; ook in het
contract van 1697 (art 4) komen zij niet voor.
Art. 10 is in de beide teksten verschillend geredigeerd.
Art. 10 van het contract van 1697 volgt in hoofdzaak
behoudens wijzigingennoodzakelijk geworden door den ver
vallen toestand der conciergeriede Engelsche redactie.
Eet woord //burgermeester", dat in art. 12 voorkomt in
plaats van het meer gewone //magistraat", dat zoowel de
Engelsche redactie als het contract van 1697 hebben, zal door
eene vergissing in den tekst zijn geraakt.
Art. 24 ook opgenomen in het concept van Maart 1675
is in het definitieve contract van 9 Juli niet overgegaan. Ook
in het contract van 1697 komt het niet voor.
Tusschen de redactie van art. 25 van den Nederlandschen
en art 24 van den Engelsehen tekst bestaat eenig verschil.
Het contract van 1697 (art. 24) volgt in hoofdzaak den Neder
landschen tekst.
In art 27 van den Engelschen tekst komen de woorden
voor: //that they may have use for thair shipps"in den Neder-