70 door de ouders voor haar uitgezochten huwelijkspretendent als volgt antwoordt I'll look to like, if looking liking move. Of in de vertaling 'k Heb zin te zien, of 't zien me zin kan geven. De nu verder bij Hondius volgende woordspelingen zijn in 't geheel niet gelijkwaardig weer te geven. Aansluitend bij diligo volgt AMORE NON A MORE (ut vulgus hominum). (Ik bemin) uit liefde niet uit gewoonte (zooals het gros der menschen). Amare enim oportet, non amaré (ut fere major). Beminnen immers behoort, niet op bittere wijs (zooals door gaans een nog grooter deel). Vero itaque amore amo, hoc est amo-re Met ware liefde derhalve min ik, d.w.z. ik bemin in feite. Nee tam AMO-REM tuam, quam AMOREM tuum. En niet zoozeer min ik uw geld-en-goed, dan wel uw liefde. y1 Op een zeer eigenaardige wijze heeft Hondius verder een paar bladzijden (en wel blz. 7 en 246) gewijd aan zijn intie- men vriendenkring, waarschijnlijk zijn studenten-club. Beide zijn ongedateerd. Blz. 7 heeft als opschrift in drukletters, zooals Hondius er vele teekent, met nauwkeurige interpunctie Memoriae Amicorum synceritati, ac fato. [dan met kleiner formaat drukletters defunctorum Hierop volgt een soort „puzzel" in het midden is getee- kend een ster van lijnen, die links en rechts in tien punten uitloopen door het middelpunt van deze ster schiet een zonderling gevormde pijl-figuur naar boven op het lichaam van de ster staat in drie richtingen „inter-" en bij de 2 X 10 sterpunten staan woorden of woordbrokken. Als men telkens van links over „inter-" heen naar rechts gaat, krijgt men het volgende te lezen

Tijdschriftenbank Zeeland

Archief | 1934 | | pagina 138