70
door de ouders voor haar uitgezochten huwelijkspretendent
als volgt antwoordt
I'll look to like, if looking liking move.
Of in de vertaling 'k Heb zin te zien, of 't zien me zin
kan geven.
De nu verder bij Hondius volgende woordspelingen zijn
in 't geheel niet gelijkwaardig weer te geven. Aansluitend
bij diligo volgt
AMORE NON A MORE (ut vulgus hominum).
(Ik bemin) uit liefde niet uit gewoonte (zooals het gros
der menschen).
Amare enim oportet, non amaré (ut fere major).
Beminnen immers behoort, niet op bittere wijs (zooals door
gaans een nog grooter deel).
Vero itaque amore amo, hoc est amo-re
Met ware liefde derhalve min ik, d.w.z. ik bemin in feite.
Nee tam AMO-REM tuam, quam AMOREM tuum.
En niet zoozeer min ik uw geld-en-goed, dan wel uw
liefde. y1
Op een zeer eigenaardige wijze heeft Hondius verder een
paar bladzijden (en wel blz. 7 en 246) gewijd aan zijn intie-
men vriendenkring, waarschijnlijk zijn studenten-club. Beide
zijn ongedateerd. Blz. 7 heeft als opschrift in drukletters,
zooals Hondius er vele teekent, met nauwkeurige interpunctie
Memoriae
Amicorum synceritati,
ac fato.
[dan met kleiner formaat drukletters defunctorum
Hierop volgt een soort „puzzel" in het midden is getee-
kend een ster van lijnen, die links en rechts in tien punten
uitloopen door het middelpunt van deze ster schiet een
zonderling gevormde pijl-figuur naar boven op het lichaam
van de ster staat in drie richtingen „inter-" en bij de 2 X 10
sterpunten staan woorden of woordbrokken. Als men telkens
van links over „inter-" heen naar rechts gaat, krijgt men het
volgende te lezen