57
o. Ook uit ,,de heyde" of ,,de hai" bij Hoorn blijkt dit over
duidelijk. Ook dit is buitendijksch land, slechts door een kade
van nauwelijks 1 m hoogte tegen gewoon hoog water beschermd.
p. Een gehucht aan den dijk bij Schellinkhout in Drechter-
land, vlak bij zulk een „buitenlandje" gors buiten den
zeedijk) gelegen, heet nog Munnikenhey de hey of het
schor der Monniken).
We hebben dus geen enkele reden, om op de omschrijving
in ons artikel van 1938 terug te komen.
Wat nu de woorden heide mnl hideXhude angels, hyth,
m eng. hithe betreft en hey (hay) wisselvorm van houw
hooi betreft, het volgende Ons waren deze woorden ook
wel bekend. Wij wisten van ouds, dat bijv. op de kaart van
de gemeente Tholen, in Hollestelle's werk „Geschied- en
Waterstaatkundige Beschrijving der polders van het eiland
Tholen, 2e druk", de naam „Haymaakhoeve" stond. We
kenden ook den naam „Hamaker" en in de Betuwe een hoeve,
die „de Hamaker" heet. Onze meening echter was en is, dat
dit woord niets met „hayman" te maken heeft en daarom
hebben we er in ons zeer korte artikel van 1938 ook geen
melding van gemaakt, want waartoe zou dit gediend hebben
Achteraf gezien, is dit niet goed geweest, daar men hierdoor
verkeerde conclusies zou kunnen trekken en ook werkelijk ge
trokken heeft. Men kan eigenlijk nooit duidelijk genoeg zijn.
De beteekenis „haven" was mij ook bekend, wordt trouwens
uitvoerig besproken in het stuk van Hubregtse in ons Archief
van 1937, dat ik in mijn stuk van 1938 in zekeren zin tot
grondslag nam. Het is best mogelijk, dat Dr. T. gelijk heeft,
dat in zinnen als „Vere was oorspronkelijk een visschers-
hycken", „Vliete was een groote „hye van visschers", ,,'t volck
ghingh met der wone innewaert omtrent 't dorp of de hij je
van Mortiere", het woord hye haven. Ik was oorspronkelijk
van een andere meening, omdat
1°. in den laatsten zin staat „dorp of hye", waarom ik
meende te mogen zeggen „hye" „dorp" (op de hey"
2°. van den buitendijk in Hoorn af, rechthoekig op dien