57 o. Ook uit ,,de heyde" of ,,de hai" bij Hoorn blijkt dit over duidelijk. Ook dit is buitendijksch land, slechts door een kade van nauwelijks 1 m hoogte tegen gewoon hoog water beschermd. p. Een gehucht aan den dijk bij Schellinkhout in Drechter- land, vlak bij zulk een „buitenlandje" gors buiten den zeedijk) gelegen, heet nog Munnikenhey de hey of het schor der Monniken). We hebben dus geen enkele reden, om op de omschrijving in ons artikel van 1938 terug te komen. Wat nu de woorden heide mnl hideXhude angels, hyth, m eng. hithe betreft en hey (hay) wisselvorm van houw hooi betreft, het volgende Ons waren deze woorden ook wel bekend. Wij wisten van ouds, dat bijv. op de kaart van de gemeente Tholen, in Hollestelle's werk „Geschied- en Waterstaatkundige Beschrijving der polders van het eiland Tholen, 2e druk", de naam „Haymaakhoeve" stond. We kenden ook den naam „Hamaker" en in de Betuwe een hoeve, die „de Hamaker" heet. Onze meening echter was en is, dat dit woord niets met „hayman" te maken heeft en daarom hebben we er in ons zeer korte artikel van 1938 ook geen melding van gemaakt, want waartoe zou dit gediend hebben Achteraf gezien, is dit niet goed geweest, daar men hierdoor verkeerde conclusies zou kunnen trekken en ook werkelijk ge trokken heeft. Men kan eigenlijk nooit duidelijk genoeg zijn. De beteekenis „haven" was mij ook bekend, wordt trouwens uitvoerig besproken in het stuk van Hubregtse in ons Archief van 1937, dat ik in mijn stuk van 1938 in zekeren zin tot grondslag nam. Het is best mogelijk, dat Dr. T. gelijk heeft, dat in zinnen als „Vere was oorspronkelijk een visschers- hycken", „Vliete was een groote „hye van visschers", ,,'t volck ghingh met der wone innewaert omtrent 't dorp of de hij je van Mortiere", het woord hye haven. Ik was oorspronkelijk van een andere meening, omdat 1°. in den laatsten zin staat „dorp of hye", waarom ik meende te mogen zeggen „hye" „dorp" (op de hey" 2°. van den buitendijk in Hoorn af, rechthoekig op dien

Tijdschriftenbank Zeeland

Archief | 1940 | | pagina 97