28 andere in de, waarschijnlijk pas later opgetekende ,,Waer- nemingen" van Hooft1). In 1623 is De Huybert van Amsterdam naar Leiden ver huisd, waar hij zich 2 Augustus nogmaals, dus voor de derde keer, in het album studiosorum liet inschrijven. Zijn verblijf te Amsterdam is dus maar van korte duur geweest. Bij zijn inschrijving heet hij juris doctor, en woont ,,in de huysinghe van Ds. Grotius op 't Rapenburch" 2De reden van zijn vertrek naar Leiden is niet bekend. De geletterde koopman Adriaan Verwer had wel eens horen vertellen, dat hij namens de Staten belast was met het toezicht op de Bijbelvertaling a). Lambert ten Kate bericht hetzelfde, en schrijft het aan zijn invloed toe, dat men in de Statenvertaling bij woorden, waarin het accent op ooi valt, een enkele o vindt (bv. verstroyen, oy-lam) deze klank is bij de Zeeuwen nl. zacht-lang 4 Intussen blijkt nergens uit. dat hem inderdaad een dergelijke opdracht vanwege de Staten verleend is. In 1624 heeft De Huybert zijn Psalmvertaling uitgege ven5). Dit boek heeft, ondanks zekere verdiensten die het 1) Deze „Waernemingen" zijn door Lambert ten Kate met een commentaar afgedrukt in de Aenleiding tot de kennisse van het verhevene deel der Nederduitsche sprake. I (Amsterdam, 1723), blz. 716743. 1623 is het jaar, waarin Hooft de meeste en belangrijkste veranderingen heeft aangebracht in zijn spelling, waarschijnlijk als gevolg van deze samen komsten. Vgl. P. Leendertz Wz. in de Navorscher, 26 (1876), blz. 508—510. 2) De Stoppelaar, 1. c., p. 17. 3) Anonymus Batavus, Brief aen den heere Adriaen Reland. van den schryver der Linguae Belgicae idea grammatica, blz. 1516 (achter D. van Hoogstraten, Lyst der gebruikelykste zelfstandige naeinwoorden (Amsterdam, 1723)). 4) Ten Kate, t.a.p.. blz. 292. Een afzonderlijke uitgave van deze brief verscheen in 1709 te Utrecht. Vgl. omtrent de beweringen van Verwer en Ten Kate F. L. Zwaan, Uit de geschiedenis der Nederland- sche spraakkunst. Grammatische stukken van De Hubert, Ampzing, Sta tenvertalers en reviseurs, en Hooft, uitgegeven, samengevat en toegelicht (Groningen, Batavia. 1939), blz. 612. 5) De Psalmen desj Propheeten Davids, in 't Hebreeuz genaamd. Het Lof-Bouk :||Bij den Propheet verdeeld in11vijf Bouken.j Nu naar den oorspronkelicken Text||van woorde te woorde vertaald|ende in Ne-i'der- duijtzen rijme gesteld op de gewoone-|licke wijsen|gelijk men die in de ge-j'reformeerde kerken singt|jdoorj'Mr. Antonis de Hubert ||Rechts-ge- leerde. Hier sijn bij gevougd de gewoonelicke Lof- sangenjmitsgaders noch de CLI Psalm|die11gevonden word inde Griekze Bybels.i (Vignet)I Tot Leyden. By Pieter Muller, inde Heere-straatl|in 't Jaar|1624. (XX. 356 blzn. kl. 8vo.). De Huybert droeg zijn Psalmvertaling op aan de Gecommitteerde Raden 's Lands en der Grafelijkheid van Zeeland, aan Burgemeesters, Schepenen, Tresoriers en Raden van Zieriksee, „mitsgaders den eerent- vesten, hoog-geleerden, wijsen, seer bescheyden heer. Mr. Eeuwoud Tee-

Tijdschriftenbank Zeeland

Archief | 1943 | | pagina 44