16
Zijn inscriptie in het album is letterlijk gelijk aan die in het
album van Naisius.
Grotius (Hugeianus), z. pl., Augustus 1596 (blz.
523). Hugo de Groot (15831645), de beroemde rechts
geleerde, toen nog maar een dertienjarig student. Zie over
hem :N.N.B.W., II, kol. 523. Zijn inscriptie (afb. 2) luidt
Docte flos hominum politiorum,
Flos doctorum hominum polite Jona.
Et quem Pierides fovent Camoenae.
Et qui Pieridas foves Camoenas,
Men' istis dare nomen in libellis
Ubi Scaligerumque patruumque
Nostrum, et Juniaden, et Heurnii vim
Vulcani quoque Merulaeque Suadam
Doctoresque alios alumna nostri
Soli corcula, quosque corculorum
Disciplina iuvat tenes. Quid ergo
Men' istis dare nomen in libellis,
Docte flos hominum politiorum
Sane, ut me imparilem tibi poëtam
Ostendam, et parilem tibi sodalem,
Docte flos hominum politiorum,
Flos doctorum hominum polite Jona20).
20) De vertaling van dit jeugdgedicht van Hugo de Groot dank ik
aan Dr Burgersdijk
Pronkjuweel gij der fijnst-besnaarde mensen.
Pronkgeleerde gij, fijnbesnaarde Jonas,
Gij wien niet slechts de Zanggodinnen koest'ren.
Maar die zelf ook de Zanggodinnen koestert.
Moet ik zetten mijn naam in deze uw vriend-rol
Waar ge al Scaliger wierft alsook onze ooms naam,
Voorts de Junius-telg en Heurnius' krachtspreuk
Met Vulcanius' alsook Merula's lofspraak,
And're ook, scherpe vernuften, kweekzoons onzes
Voedsterbodems en al wie de onderrichting
Dier vernuften verkwikt. Wat nu dus verder
Moet ik zetten mijn naam in deze uw vriend-rol,
Pronkjuweel gij der fijnst-besnaarde mensen
Vast. opdat ik me als u onpassend dichter,
Maar dan toch als u passend vriend mag tonen,
Pronkjuweel gij der fijnst-besnaarde mensen,
Pronkgeleerde gij, fijnbesnaarde Jonas.
Het gedicht is afgedrukt bij De la Ruë, blz. 513. De oom van wie
hier sprake is, is Cornelis de Groot, hiervoor genoemd. Met Juniades is
Franciscus Junius, hieronder te noemen, bedoeld.