Chroniick van Zeelandt van Johan Reygersberg (1644).33 Ook Smallegange vermeldt Lemnius verschillende keren in diens Nieuwe Cronijk van Zee land.34 Zelfs in een huidegedicht uit 1721 ter ere van de promotie van Cornelis Plevier, destijds heel- en vroedmeester te Zierikzee, las ik „Wiert eertijts Zierikzee vermaart bij and're volken En stak zijn kruijn in top, door 't floers der dunne wolken Op Lemnius verstant, en zijn uitwisbre naam En Schriften ver bekent Verder mogen niet onvermeld blijven P. de la Rue in Geletterd Zeeland, Middelburg 1734 en 1741, waaruit ik reeds een gedeelte citeerde21 en Tegenwoordige Staat der Vereenigde Nederlanden, deel IX, Zeeland35, waarin de schrijver Lemnius opneemt in een soortgelijke opsomming van Zierikzeese geleerden als Guicciardini30 deed. Voor de overige oudere auteurs, die mij bekend werden, verwijs ik naar Bijlage II. Latere buitenlandse bibliografen zijn wat critischer. De bekende Zwitserse medicus Albrecht von Halier (17081777), die in Leiden bij Boerhaave stu deerde, vermeldt enkele van Lemnius' werken en vertalingen, noemt hem wat onduidelijk, en meent ook dat hij gelooft in sprookjes en fabels.36 Sprengel (17661833), te Leipzig, spreekt zelfs over een chaos, en vindt veel „Leichtglaubigkeit" in De Miraculis.37 Brunet in Manuel du libraire (Paris, 1862, p. 972) noemt een Italiaanse vertaling van De Miraculis, uitgegeven te Venetië in 1560 of 1563 een „livre de peu de valeur". Deze in de 18e en 19e eeuw in scherpte toenemende critiek is in zekere zin begrijpelijk door de ontwikkeling van het wetenschappelijk denken en kun nen in die tijdsperioden. Ik hoop in de loop van dit artikel de denkwijze van de 16e eeuw (en die van Levinus Lemnius in het bijzonder), het op vangen van nieuwe inzichten met een zo volstrekt mogelijk handhaven van de „heilige" waarden der klassieken, enigszins aanvaardbaar te kunnen maken. DE MIRACULIS Lemnius' voornaamste boek, De Miraculis Occultis Naturae, over de ge heime wonderen der natuur, kreeg destijds de grootste bekendheid. Het was, zoals de Duitse vertaler zegt „nicht allein nützlich, sondern auch lieblich zu lesen". Deze vertaler was Jacobus Horscht, Leibaerzt der Ritter- schaft im Schweijdnischen und Hawrischen Fürstenthumb (een vorstendom in Silezië). Het boek werd verder nog in het Frans, Engels en Italiaans vertaald38. Het werk, dat voor het eerst in 1559 te Antwerpen bij Simon ver scheen onder de titel Occulta naturae miracula omvatte slechts twee boe ken. Een nieuwe editie in 1564, eveneens bij Simon (gedrukt bij Withagen), had vier boeken, evenals de uitgave, die Simon in 1567 liet drukken bij Plantijn. Enkele maanden later wilde Lemnius, die zijn werk nog eens had vermeerderd, het laten drukken bij Plantijn, maar het 10-jarige privilege, dat Simon bezat van mei 1563 was nog niet verstreken. Lemnius bracht toen korte tijd vóór zijn dood zijn manuscript met de nieuwe gedeelten (enige hoofdstukken en het boek Paraenesis sive exhortatio ad vitam optime instituendam, door hem ook betiteld als De vita cum animi et corporis

Tijdschriftenbank Zeeland

Archief | 1971 | | pagina 42