Heussen, F. van, Oudheden en Gestichten van Zeeland, 2e deel. Uyt
het Latijn vertaald en met Aanteekeningen opgehelderd door H. van
Rijn, Leiden 1722, p. 68, 69.
Lecoq, Pascal (Paschalis Gallus), Bibliotheca medica, Basiliae 1590,
p. 213, 214, 351, 352, 425
Neu, J., Chemical, medical and pharmaceutical books printed before
1800, in the collections of the University of Wisconsin Libraries,
Madison, U.S.A.
Schenck, Joh. G., Biblia iatrica, Francofurti 1607, p. 210, 379, 380.
Inferiores Germaniae provinciarum unitarum antiquitates. Adjectae
tabulae geographi. Ex musaeo Petri Scriverii, Lugd. Batav. apud Lud.
Elzevirium 1611
Spach, I., Nomenclator scriptorum (Elenchys) medicorum, Francofurti
1591, p. 47
Jöcher, C. G., Allgemeines Gelehrten Lexicon, Leipzig 1750, Bd. II,
kol. 1359
Bijlage III
Lemnius noemt in het begin van de editie van 1559 van Occulta
naturae miraculis (2A) 45 auteurs, voornamelijk klassieken, ook enige
Bijbelse namen, en een aantal "tijdgenoten" (Fernel, Fracastoro, Car-
danus, Vesalius, Erasmus), van wie hij publicaties in het Latijn, Grieks
of Hebreeuws, bij de samenstelling van dit werk heeft gelezen. In de
opdracht aan Matthias van Heeswijck, gedateerd Dec. 1555, roemt hij
Philibert van Serooskerke van Stavenisse, Antonie van Burg en Oude-
werve, Jean Fernel, geneesheer van de koning van Frankrijk, Hiero-
nymus Cardanus en Fracastoro, personen met zeer grote eruditie, An
dreas Vesalius, geneesheer van de Keizer en zeer bekwame beoefenaar
van de anatomie en Nicolaas Boenaert, zoon van diens zuster, door
machtiging van de Keizer benoemd tot baljuw van Zierikzee97.
De titelpagina van de Duitse vertaling van 1580 (2B) luidt volledig:
Occulta Naturae Miracula. Wunderbarliche Geheimnisse der Natur in
des Menschen leib und Seel Auch in vielen andern natürlichen dingen
als Steinen, Ertzt, Gewechs und Thieren Sc. Allen frommen Hausz-
wirten, verstendigen Hausjrauen, fleissigen Naturkündigen, liebhabern
der gesundheid und gemeinen Vaterland zum besten, aus dem Latein
in die Deutsche Sprache gebracht und zum andern Mal übersehen und
etwas viel vermehret Durch Jacobum Horscht, der freyen Kunst und
Artzney Doctorn mit Röm. Keys. Maf. privilegiën.
De vertaling van 1593 voegt op de titelpagina nog toe als lezers de
"guten Hausartzen". Deze vertaling is opgedragen aan koning Chris-
tiaan tv van Denemarken. Deze en de latere hebben een gewijzigde
146