Heussen, F. van, Oudheden en Gestichten van Zeeland, 2e deel. Uyt het Latijn vertaald en met Aanteekeningen opgehelderd door H. van Rijn, Leiden 1722, p. 68, 69. Lecoq, Pascal (Paschalis Gallus), Bibliotheca medica, Basiliae 1590, p. 213, 214, 351, 352, 425 Neu, J., Chemical, medical and pharmaceutical books printed before 1800, in the collections of the University of Wisconsin Libraries, Madison, U.S.A. Schenck, Joh. G., Biblia iatrica, Francofurti 1607, p. 210, 379, 380. Inferiores Germaniae provinciarum unitarum antiquitates. Adjectae tabulae geographi. Ex musaeo Petri Scriverii, Lugd. Batav. apud Lud. Elzevirium 1611 Spach, I., Nomenclator scriptorum (Elenchys) medicorum, Francofurti 1591, p. 47 Jöcher, C. G., Allgemeines Gelehrten Lexicon, Leipzig 1750, Bd. II, kol. 1359 Bijlage III Lemnius noemt in het begin van de editie van 1559 van Occulta naturae miraculis (2A) 45 auteurs, voornamelijk klassieken, ook enige Bijbelse namen, en een aantal "tijdgenoten" (Fernel, Fracastoro, Car- danus, Vesalius, Erasmus), van wie hij publicaties in het Latijn, Grieks of Hebreeuws, bij de samenstelling van dit werk heeft gelezen. In de opdracht aan Matthias van Heeswijck, gedateerd Dec. 1555, roemt hij Philibert van Serooskerke van Stavenisse, Antonie van Burg en Oude- werve, Jean Fernel, geneesheer van de koning van Frankrijk, Hiero- nymus Cardanus en Fracastoro, personen met zeer grote eruditie, An dreas Vesalius, geneesheer van de Keizer en zeer bekwame beoefenaar van de anatomie en Nicolaas Boenaert, zoon van diens zuster, door machtiging van de Keizer benoemd tot baljuw van Zierikzee97. De titelpagina van de Duitse vertaling van 1580 (2B) luidt volledig: Occulta Naturae Miracula. Wunderbarliche Geheimnisse der Natur in des Menschen leib und Seel Auch in vielen andern natürlichen dingen als Steinen, Ertzt, Gewechs und Thieren Sc. Allen frommen Hausz- wirten, verstendigen Hausjrauen, fleissigen Naturkündigen, liebhabern der gesundheid und gemeinen Vaterland zum besten, aus dem Latein in die Deutsche Sprache gebracht und zum andern Mal übersehen und etwas viel vermehret Durch Jacobum Horscht, der freyen Kunst und Artzney Doctorn mit Röm. Keys. Maf. privilegiën. De vertaling van 1593 voegt op de titelpagina nog toe als lezers de "guten Hausartzen". Deze vertaling is opgedragen aan koning Chris- tiaan tv van Denemarken. Deze en de latere hebben een gewijzigde 146

Tijdschriftenbank Zeeland

Archief | 1972 | | pagina 160