220 DAGBOEK 132 Primaner: leerling van de twee hoogste klassen van het gymnasium. 133 Welhaast: (hier en elders) 'spoedig'. 134 Hier en marge toegevoegd een verwijzing (num. 4*) naar een bijlage: een handgeschre ven bon voor een rantsoen paardenvlees, ondertekend door de commandant. 135 Ent: eend. 136 Duizendguldenkruid: 'Naam van eene plantensoort uit de familie der Gentianeeën, Erythraea Centaurium Pers.' WNT De benaming is ontstaan door verkeerd begrijpen van lat. centaurium). 137 Parlementairs: gezanten, onderhandelaars. 138 Afkorting van Gouverneur. 139 Vermiddelst: door middel van. 140 Springen: ontploffen. 141 Kopie hiervan in handschrift van De Jonge bijgebonden. 142 Insultes: beledigingen, uitdagingen (Frans insultes). 143 Verwijst naar de achtste bijlage. Overigens is volgens de literatuur in Glogau in 1813 commandant van het 151e Regiment Laurent-Marie Lebron (www.napoleon- series.org/military/organisation/c-frenchinfl l6.html). 144 Onderstaan: ondernemen, van plan zijn, doorzetten {WNT). 145 Observeren: hier 'in acht nemen'. 146 Storm: stormaanval. 147 Vivres (Frans): levensmiddelen, voedsel. 148 Aanslaan in de betekenis van 'treffen van projectielen) (echter zonder voorz. aan) in WNT 149 Mat: krachteloos (vergl. WNT, s.v. mat (vii). 150 Ten zuiden van Glogau, niet ver van Havnau, het tegenwoordige Modla. 151 Eene zaak aanbinden: krachtig aandringen, doorzetten, bevorderen {WNT). 152 Insurgenten: opstandelingen. 153 Pointeren: richten. 154 Dat is - 20° tot - 22" Celsius. 155 Mogelijk wordt Rauschwitz bedoeld (de naam in het hs. is hier moeilijk te lezen), het huidige Ruszowice, aan de zuidkant van Glogow Glogau). 156 Custodie: in bewaring. 157 Meieren: mengen. 158 Paardensalade is een bijnaam voor de paardenbloem (vergl. ook molsla). De jonge blaadjes van deze plant worden medisch toegepast, in dit geval voor vitamine C en der gelijke. Glacis: aarden glooiing op het voorterrein van een fort, een vesting e.d. 159 Sic! 160 Deer gecorrigeerd tot deed, of omgekeerd. 161 De Jonge heeft direct na elkaar 2 maal ik geschreven. 162 Soutien: stut; hier: waar de stad economisch op steunt. 163 Willem Archibald Bake (9-9-1783 - 10-12-1843), beroepsofficier der artillerie, huwde Johanna M. van der Wall NNBWbIII, 56) - zie ook de epiloog, het hoofdstuk na het dagboek. 164 Inseparables: onafscheidelijke vrienden. 165 Hier staat in het dagboek duidelijk Berlin; hiervoor is in het journaal door De Jonge steeds Berlijn gecorrigeerd tot Berlin, zo lijkt het. In alle gevallen is in de transcriptie voor Berlin gekozen. 166 Verdek: dak, wat beschutting geeft; hier: zoldering. 167 Outreert geloven: overdreven vinden. 168 Het citaat is niet letterlijk in Sternes A Sentimental Journey te vinden. De beschreven situatie komt voor in een van de allereerste hoofdstukjes (Op straat - Calais) waar de ik-persoon een vrouw ontmoet in een Koetshuis 'en met onze gezichten naar de Koetshuisdeur gekeerd achterbleven', een situatie waarin je niets beschrijft maar alles uit jezelf komt. Aldus luidt de vertaling van Frans Kellendonk.

Tijdschriftenbank Zeeland

Archief | 2007 | | pagina 222