Strofe 2 Bij strofe 2 stuiten we op dezelfde moeilijkheid wat betreft de ver taling van gheselscap door vriendschap. Dat zou op zich weer accep tabel zijn, als er niet een mogelijkheid was om gezelschap gewoon in de vertaling over te nemen. Het moderne Nederlandse woord gezel schap heeft veel van zijn betekenissen van het Middelnederlandse woord gheselscap bewaard. Maar belangrijker is het feit dat het woord gheselscap het sleutelwoord is om de betekenis van de vol gende versregel te ontsluiten. Deze luidt nl.: "Het sceen teen moeste ghestorven sijn." Letterlijk staat er: Het scheen dat er te enen te zanten) gestorven moest worden. Het Middelnederlands gebruikt hier weer een onpersoonlijke constructie. Gheselscap duidt op samenzijn en niet in eerste instantie op vriendschap. "Het gezel schap was zo goed en innig dat het scheen dat wij samen zouden moeten sterven" zou de enig juiste vertaling zijn. Met de vertaling: "het leek wel even of de dood niet bestond" reikt de vertaler zichzelf een brevet van onvermogen uit. De vertaling van de daaropvolgende versregels toont weer aan dat de vertaler gewoon het simpele handwerk niet beheerst. De troon betekent in het Middelnederlands vrijwel altijd de hemel (zie Ver dam, Handwoordenboek). De vertaling: "Nu heb je bij Gods troon een plaats gekregen" is dus een foutieve en tevens uiterst stuntelige om schrijving van "Nu ben je in de hemel opgenomen." "Omstraald door het helderste licht" parafraseert de vertaler verder. Zo'n vertaling is mij een volkomen raadsel. Hier is gewoon sprake van een vertaalcalamiteit. Wat is er mooier dan de comparatief "claerre dan der zonnen scijn" gewoon simpel te vertalen als "hel derder dan het licht van de zon". De oorspronkelijke metafoor van de zon is dan behouden. Die is trouwens typisch middeleeuws: het licht van de hemel is helderder dan het licht van de zon. Strofe 4 In de vierde strofe komt de vertaling weer moeizaam op gang. Op een slordige manier worden de twee eerste regels samengetrokken, zonder enig respect voor de functionele apartheid en de afzonder lijke schoonheid van deze nevengeschikte regels. In goed Nederlands proza overgezet staat er: "Nu bid voor mij; ik moet nog sterven en pijn lijden in deze wereld." Waarom deze voor iedereen verstaanbare verzen tot de regels van een goedkope smartlap moeten verworden is me wederom een raadsel. "Ik moet nog moeizaam verder de pijn van 12

Tijdschriftenbank Zeeland

Ballustrada | 1995 | | pagina 12