Nachtmerrie
Ik ben met opzet nogal minutieus te werk gegaan bij mijn analyse.
Men mag mij van acribie beschuldigen, maar het is mijn liefde voor
het Middelnederlands en speciaal voor het Egidiuslied die mij tot
deze zorgvuldigheid hebben gebracht. Mij rest tenslotte de vraag:
wie is er verantwoordelijk voor een dergelijke incompetentie en
knulligheid? Het NLCM dat toch minstens collectieve verantwoorde
lijkheid draagt moest zich collectief schamen. Dat is altijd makkelij
ker dan een individuele zondebok zoeken.
Ik ben me bewust dat het maar om de vertaling van één gedicht gaat,
maar het is toevallig wel een van de lyrische hoogtepunten van de
Nederlandse literatuur. Ik wil de 1200 zoveel pagina's andere ver
talingen niet onder de loep nemen. Maar als er met een vrij gemak
kelijk gedicht als het Egidiuslied al slordig en incompetent wordt
omgegaan, mag je dan van de vertaling van zoveel moeilijker teksten
al te veel verwachtingen koesteren?
Er zou wel eens kunnen uitkomen dat de droom van Gerrit Komrij
om de bloemlezing te voorzien van een doorlopende prozavertaling
uitloopt op een nachtmerrie. Als de bijdragen van de moderne
mediaevistiek zich beperkt hebben tot het aanreiken van bestaande
tekstedities en de voorziening van een doorlopende prozavertaling,
dan is de dank van de samensteller wel erg gul. Daarbij neemt hij alle
feilen die in deze bloemlezing worden aangetroffen geheel en al voor
zijn rekening. Komrij's vertrouwen in de wetenschap is wel erg
groot. Ik heb altijd gedacht dat hij als literaire Einzelganger aller
gisch was voor de brouwsels van collectiva. 1200 pagina's ondertite
ling! Voor elc wat wils! Heeft de literaire supermarkt toch niet meer
dan een prozaïsche massasmaak opgeleverd die zelfs aan Komrij's
fijne neus is ontgaan?
14