gesuggereerd wordt. Wat niet verlet om te vermelden dat hier en
daar minder bekend materiaal is opgenomen, dat in verhouding aan
de collectioneurs meer tijd gevraagd zal hebben dan het opnemen
van de goedbereide, pas- en hapklare brokken die in de talloze tekst
edities te grijp lagen.
Een eervolle vermelding aan het adres van generaties voortreffelijke
geleerden, kenners en liefhebbers van de Middelnederlandse litera
tuur was wellicht op zijn plaats geweest. Je zou zelfs kunnen stellen
dat zonder hun geduld om stoffige bibliotheken te exploreren en ge
duldig monnikenwerk te verrichten, deze bloemlezing nooit tot
stand had kunnen komen.
Komrij's droom
Toch is het niet de ignorering van de vorige generatie deskundigen
geweest die de aanleiding vormde tot dit artikel, maar een passage
van Komrij in zijn voorwoord. Hij zegt daarin het volgende: "Ik
koesterde nog een droom en dat was om deze bloemlezing te voor
zien van een doorlopende prozavertaling, een soort ondertiteling als
het ware, die op elk moment voor de lezer gereed zou staan. Voet
noten en woordverklaringen bederven de poëzie en bovendien: de
een heeft meer nodig dan de ander. Dat deze droom werkelijkheid
kon worden dank ik aan een groep mensen die voor deze vertalingen
wilde zorgen, en dat ook met grote inzet en merkbaar plezier deed;
niet zomaar een groep mensen, maar elk op zijn gebied van de
middeleeuwse poëzie de deskundige bij uitstek en het puik van de
Nederlandse en Belgische mediaevistiek, verenigd rondom het Leidse
onderzoeksprogramma Nederlandse literatuur en cultuur in de
Middeleeuwen (NLCM)."
Ik citeer de passage in extenso om te laten zien dat de droom van
Komrij gestoffeerd is met eigentijdse deskundigen, die zijn droom
verwerkelijken. Komrij noemt ze verderop met name en betuigt zijn
erkentelijkheid.
Hij spreekt in de aangehaalde passage van een doorlopende
prozavertaling, een soort ondertiteling als het ware. Het is deze be
naming van een ondertiteling (als het ware) die bij mij een soort van
argwaan wekte. Ondertitelingen blinken immers niet uit door nauw
keurigheid, zorgvuldigheid en correctheid. Het genoegen van heel
wat films wordt voor menig kritisch kijker daardoor vergald.
Natuurlijk is het woord ondertiteling min of meer metaforisch
8