gesuggereerd wordt. Wat niet verlet om te vermelden dat hier en daar minder bekend materiaal is opgenomen, dat in verhouding aan de collectioneurs meer tijd gevraagd zal hebben dan het opnemen van de goedbereide, pas- en hapklare brokken die in de talloze tekst edities te grijp lagen. Een eervolle vermelding aan het adres van generaties voortreffelijke geleerden, kenners en liefhebbers van de Middelnederlandse litera tuur was wellicht op zijn plaats geweest. Je zou zelfs kunnen stellen dat zonder hun geduld om stoffige bibliotheken te exploreren en ge duldig monnikenwerk te verrichten, deze bloemlezing nooit tot stand had kunnen komen. Komrij's droom Toch is het niet de ignorering van de vorige generatie deskundigen geweest die de aanleiding vormde tot dit artikel, maar een passage van Komrij in zijn voorwoord. Hij zegt daarin het volgende: "Ik koesterde nog een droom en dat was om deze bloemlezing te voor zien van een doorlopende prozavertaling, een soort ondertiteling als het ware, die op elk moment voor de lezer gereed zou staan. Voet noten en woordverklaringen bederven de poëzie en bovendien: de een heeft meer nodig dan de ander. Dat deze droom werkelijkheid kon worden dank ik aan een groep mensen die voor deze vertalingen wilde zorgen, en dat ook met grote inzet en merkbaar plezier deed; niet zomaar een groep mensen, maar elk op zijn gebied van de middeleeuwse poëzie de deskundige bij uitstek en het puik van de Nederlandse en Belgische mediaevistiek, verenigd rondom het Leidse onderzoeksprogramma Nederlandse literatuur en cultuur in de Middeleeuwen (NLCM)." Ik citeer de passage in extenso om te laten zien dat de droom van Komrij gestoffeerd is met eigentijdse deskundigen, die zijn droom verwerkelijken. Komrij noemt ze verderop met name en betuigt zijn erkentelijkheid. Hij spreekt in de aangehaalde passage van een doorlopende prozavertaling, een soort ondertiteling als het ware. Het is deze be naming van een ondertiteling (als het ware) die bij mij een soort van argwaan wekte. Ondertitelingen blinken immers niet uit door nauw keurigheid, zorgvuldigheid en correctheid. Het genoegen van heel wat films wordt voor menig kritisch kijker daardoor vergald. Natuurlijk is het woord ondertiteling min of meer metaforisch 8

Tijdschriftenbank Zeeland

Ballustrada | 1995 | | pagina 8