Moderne Argentijnse poëzie Vertaling: Wouter Noordewier Buenos Aires wordt door velen als de meest kosmopolitische stad ter wereld beschouwd. Het is vrij Europees georiënteerd. Letterkun dige stromingen als het Franse surrealisme vonden er een onmid dellijk onthaal. Baudelaire en Apollinaire waren al ingehaald als grote voorbeelden. De dichters onder de grote groep van Italiaanse afkomst kenden hun Ungaretti, Quasiomodo, Montale. Argentinië kent geen Angelsaksisch buurland waartegen het zich cultureel meent te moeten afzetten. Literatoren sloten zich dus niet vijandig af tegen de literatuur van Engeland en de V.S. Dichters als Eliot en Whitman waren zeer bekend. In eigen land werden Lugones en Borges een voorbeeld, het meest nog door hun precisie. Bewon derde dichters uit andere Spaanstalige landen: 'Vader' Quevedo, Neruda, Vallejo en onder die van de 'Generatie van 27' vooral Guillén. Deze hang naar precisie en een meer Europese bescheiden heid geven de Argentijnse poëzie iets ingetogeners dan de vaak arrogante, hartstochtelijk extraverte poëzie in de twintig andere Spaanssprekende landen. De hieronder vertaalde 'minor classics' groeiden bovendien op in de jaren zeventig, in de angstige sfeer van de 'Vuile Oorlog' met zijn generaalsdictatuur en vele verdwijningen. Ook dat geeft bij gaande gedichten iets introverts. (Onder de titel Met de dood speel je niet komen onderstaande gedich ten - met nog ca. 100 andere - in het voorjaar van '96 uit in een goedkope pocket bij De Prom.) 5

Tijdschriftenbank Zeeland

Ballustrada | 1995 | | pagina 5