gerekend tot de groten der Franse literatuur. Misschien zag Luijters in Cravan een geschikte figuur om zijn bundel smeuïger te maken. Daarvoor leent Arthur zich uitstekend en in het verhaal Arthur Cravan: de dichter met het kortste haar van de wereld is het dus smullen bij het lezen over zijn zonderlinge avonturen en dadaïstische acts. Een nadere blik op de cover leert dat de titel kan worden uitgebreid met andere verhalen over de Franse schrijvers van de negentiende en twintig ste eeuw. Zo past de Franstalige, in Zwitserland geboren Engelsman al wat beter in het boek. Hoewel er geen onthullingen worden gedaan over Cravan is het een lezenswaardig verhaal waarin de schrijver zich beperkt tot het na vertellen van wat anderen eerder al op een rijtje hadden gezet. Dat rijtje is niet altijd even logisch. In de tweede regel staat dat Cravan leefde van 1887 tot 1917 en halverwege het verhaal vindt in 1918 het huwelijk plaats tussen Cravan en Mina Loy. Soit, wie iets meer weet van het leven van de dichter (al was het maar omdat kennis werd genomen van Portretten van Onbekenden in Ballustrada) kijkt niet op van zijn leven na de dood. Per slot van rekening was Cravan een meester in de misleiding. Overigens was hij in 1918 nog steeds getrouwd met Renée. Toen Arthur naar New York vertrok had hij zijn echtgenote in Parijs achtergelaten. Gedurende zijn vrij korte leven gebruikte hij minstens tien pseudoniemen en hij zag er ook niet tegenop om als vrouw verkleed op reis te gaan. Cravan overleed rond 1920, maar dat is slechts een veronderstelling. Nooit is aange toond wanneer hij van de aardbodem verdween, maar na 1918 zijn geen bewezen levenstekenen van hem bekend. 'Cravan en Loy bleven tot december samen in New York, toen ver trok Cravan om niet opgehelderde reden richting Mexico,' beweert Luijters even voordat hij de dichter na zijn dood in het huwelijk laat treden. Hoezo onopgehelderd? Het is toch helder waarom de dichter vertrok richting Mexico. 'On ne me fait pas marcher,' luidt de lijf spreuk van Arthur en dat zou ik het liefst als volgt vertalen: 'Mij krij gen ze niet voor de loop.' Arthur was als Engels staatsburger niet van plan zich te laten neerknallen en verliet Europa om de oorlog te ont lopen. Toen ook de Verenigde Staten in de Grande Guerre betrokken raakten vertrok hij, verkleed als soldaat in een Amerikaans uniform, liftend richting Canada. In de herfst van 1917 trok hij zo, in gezel schap van kunstschilder A.B. Frost, door Canada en nam de ferry van 53

Tijdschriftenbank Zeeland

Ballustrada | 2004 | | pagina 53