vertaalde werk zich voornamelijk tot het 'kleine' en 'pastorale',
waaronder Over Holland (1933), Het jaar van de tuinman (1929),
Hordubal (1934) en De eerste brigade (1939). Van het laatste boek
verscheen in 1986 een nieuwe vertaling onder de titel De eerste
ploeg bij Uitgeverij Leopold. Toen was het een kinderboek ge
worden.
Van Capeks sciencefictionwerken verscheen in het Nederlands
alleen Oorlog met de salamanders. Eerst in 1938 (N.V. Holkema
en Warendorff) en later in 1966 (Het Spectrum, 1966). Reinder
Blijstra besprak de roman in Critisch Bulletin en liet daarbij in
het midden of het een "uitmuntenden amusementsroman"
was of een "uitmundend werk van kunst". Verder werd in
1938 ook het toneelstuk De witte ziekte in Nederland opge
voerd. Voor de rest heb ik echter geen vertalingen kunnen
achterhalen - zelfs niet van het in dertig talen vertaalde R.U.R.
Misschien illustreert dat hoe allergisch Nederland is voor het
fantastische.
Onontbeerlijk bij het schrijven van dit artikel waren de opmerkingen en vertalin
gen van Sander Roosendaal, ex-redacteur van het tijdschrift Lava. Behalve enkele
werken van Capek zelf werden de volgende boeken geraadpleegd: Karei Capek
door Eckhard Thiele (Verlag Philipp Reclam, Leipzig, 1988); Ceschichte der Tsche-
chischer Literatur im 19. und 20. lahrhundert door Antonin Mest'am (Böhkan,
Köln/Wien, 1984); The encyclopedia of Science Fiction door Peter Nicholls (Granada
Publishing, 1979); Critisch Bulletin, jaargangen 1938 en 1939.
1De Tsjechische titel betekent zowel Gods foltering als Heilig huisje.
2. KrakonoS is een mythische figuur uit het Reuzengebergte, waar Capek werd
geboren. De Duitsers uit deze streek (Sudeten) noemden hem Rübezahl.