Aciérie, grange et charcuterie Lucien Suel (origineel)
Steelworks, a barn and charcuterie vertaling William Brown
Staalfabrieken, schuren en charcuterie vertaling johan Everaers
Met drie houtsneden van William Brown
De eerste editie van dit gedicht verscheen met de Engelse vertaling en de
houtsneden in 1995 in een portfolio met een oplage van 23 exemplaren.
De aciérieis die van Isbergues in het departement Pas-de-Calais, die
inmiddels gesloten is.
Du terminal de Calais, l'autoroute du
soir file a l'est, vers Isbergues. Au
loin, sur la gauche, Ie vitrage jaune
de l'aciérie électrique transperce Ie
crépuscule. Les électrodes descendent
lentement dans Ie chaudron débordant,
gavé de déchets, de ferraille débitée
en morceaux. La soupe métallique fond
dans la marmite en embrasant Ie ciel.
Leaving the terminal at Calais, the twilit
motorway leads into the east, towards Isbergues. In
the distance, on the left, steelworks' windows
gleam yellowly through the
dusk. The electrodes sink
slowly into the overflowing crucible,
crammed with waste, cut up
scrap. The metal soup smelts
in the pot and blazes up into the sky.
Van de terminal in Calais snelt
de autoroute oostwaarts naar huis,
naar Isbergues. Links, in de verte,
slaat de gloed van de staalfabriek
gele gaten in de schemering. Langzaam
zakken de electroden in de boordevolle
ketel met afval en in stukken geknipt
schroot. De metaalsoep smelt in de
kroes en zet de hemel in vuur en vlam.