Aciérie, grange et charcuterie Lucien Suel (origineel) Steelworks, a barn and charcuterie vertaling William Brown Staalfabrieken, schuren en charcuterie vertaling johan Everaers Met drie houtsneden van William Brown De eerste editie van dit gedicht verscheen met de Engelse vertaling en de houtsneden in 1995 in een portfolio met een oplage van 23 exemplaren. De aciérieis die van Isbergues in het departement Pas-de-Calais, die inmiddels gesloten is. Du terminal de Calais, l'autoroute du soir file a l'est, vers Isbergues. Au loin, sur la gauche, Ie vitrage jaune de l'aciérie électrique transperce Ie crépuscule. Les électrodes descendent lentement dans Ie chaudron débordant, gavé de déchets, de ferraille débitée en morceaux. La soupe métallique fond dans la marmite en embrasant Ie ciel. Leaving the terminal at Calais, the twilit motorway leads into the east, towards Isbergues. In the distance, on the left, steelworks' windows gleam yellowly through the dusk. The electrodes sink slowly into the overflowing crucible, crammed with waste, cut up scrap. The metal soup smelts in the pot and blazes up into the sky. Van de terminal in Calais snelt de autoroute oostwaarts naar huis, naar Isbergues. Links, in de verte, slaat de gloed van de staalfabriek gele gaten in de schemering. Langzaam zakken de electroden in de boordevolle ketel met afval en in stukken geknipt schroot. De metaalsoep smelt in de kroes en zet de hemel in vuur en vlam.

Tijdschriftenbank Zeeland

Ballustrada | 2007 | | pagina 48