AFSCHEID VAN
STELLA TIMONIDOU
V
a-
<v
-a
a> Een jaar geleden las Stella op het Ballustrada Meifestival haar
gedichten. Ze deed dat met grote, ik zou bijna willen zeggen
zuidelijke ernst. Ze geloofde onvoorwaardelijk in de kracht en
betekenis van poëzie.
Ik heb haar in de loop der jaren regelmatig ontmoet. Ze was
altijd spontaan en hartelijk in de omgang. Talent voor vriend
schap was een van haar opvallendste eigenschappen. In het
najaar hoorde ik van haar man, de dichter Kees Klok, dat ze
ernstig ziek was. Tweede kerstdag kwam het bericht van haar
(O overlijden.
Stella werd geboren in Thessaloniki en volgde daar ook de
middelbare school. Vervolgens studeerde ze Engelse en Griekse
^3 taal- en letterkunde in dezelfde stad. Na in 1970 een jaar in
C Londen te hebben gewoond, keerde ze terug naar Griekenland
en werkte als docente Engels aan de Experimentele School van
de universiteit van Thessaloniki. In 1987 verbleef zij enige tijd
met een Fulbrightbeurs aan de universiteit van Minnesota.
Daar ontmoette zij Kees Klok met wie zij in 1990 trouwde.
Na haar huwelijk werkte ze bij de inspectie voor het Griekse
onderwijs in Duitsland en als onderwijsattaché op de ambassade
van Griekenland in Den Haag, waarna zij zich in 1995 in
Nederland vestigde. Ze leerde in die periode heel snel de Neder
landse taal, waarna zij zich verder bekwaamde in de Neder
landse taal- en letterkunde. Al spoedig beheerste zij onze taal zo
goed, dat ze begon te vertalen vanuit het Nederlands naar het
Grieks en andersom. Ze publiceerde vertalingen van het werk
van Buddingh, Eijkelboom, Klok en de dichteres Moniza Alvi
in een aantal Griekse literaire tijdschriften. Vertalingen van
gedichten van Judith Herzberg en de verhalen van EB. Hotz en
Levi Weemoedt zouden nog volgen.
LO