Haar eigen poëzie schreef zij aanvankelijk in het Grieks, maar de laatste twee jaren van haar leven direct in het Nederlands. Voor uitgeverij Germanos in Thessaloniki werkte zij aan een vertaling van Max Havelaar in het Grieks. Door haar overlijden is deze vertaling vooralsnog onvoltooid gebleven. In 2005 publi ceerde uitgeverij University Studio Press haar in de Griekse pers geprezen vertaling van Kees Kloks Afrodite en Europa. In 2004 publiceerde zij samen met haar echtgenoot een bloemlezing Cypriotische literatuur onder de titel Wij wonen in een taal (Kruispuntuitgave). Haar poëzie en vertalingen uit het Grieks verschenen in Nederland in verschillende tijdschriften (Maatstaf, De Tweede Ronde, Gierek Nieuw Vlaams Tijdschrift, Ballustradaen bloemlezingen (Zielslocker, Alzheimer Hotel). Ook publiceerde zij artikelen over taal- en letterkunde in het tijd schrift Lychnari. Ik wil dit in memoriam, deze terugblik en poging om haar leven vast te houden, beëindigen door haar het woord te geven. In de poëzie zal zij net als in onze hoofden en harten niet verdwij nen. Laat het liever sneeuwen. Ik kan nergens heengaan, alleen maar kijken door mijn raam. Dankzij mijn ogen kan ik een beetje van de kerstsfeer genieten. Laat het sneeuwen. Ik wilde melomakarona maken, ik wilde een echte kerstboom versieren. Ach, ik wilde, ik wilde maar laat het sneeuwen. Stella Tïmonidou Albert Schweitzerziekenhuis, Dordrecht, 21-12-2007

Tijdschriftenbank Zeeland

Ballustrada | 2008 | | pagina 6