Haar eigen poëzie schreef zij aanvankelijk in het Grieks, maar
de laatste twee jaren van haar leven direct in het Nederlands.
Voor uitgeverij Germanos in Thessaloniki werkte zij aan een
vertaling van Max Havelaar in het Grieks. Door haar overlijden
is deze vertaling vooralsnog onvoltooid gebleven. In 2005 publi
ceerde uitgeverij University Studio Press haar in de Griekse pers
geprezen vertaling van Kees Kloks Afrodite en Europa. In 2004
publiceerde zij samen met haar echtgenoot een bloemlezing
Cypriotische literatuur onder de titel Wij wonen in een taal
(Kruispuntuitgave). Haar poëzie en vertalingen uit het Grieks
verschenen in Nederland in verschillende tijdschriften
(Maatstaf, De Tweede Ronde, Gierek Nieuw Vlaams Tijdschrift,
Ballustradaen bloemlezingen (Zielslocker, Alzheimer Hotel). Ook
publiceerde zij artikelen over taal- en letterkunde in het tijd
schrift Lychnari.
Ik wil dit in memoriam, deze terugblik en poging om haar leven
vast te houden, beëindigen door haar het woord te geven. In de
poëzie zal zij net als in onze hoofden en harten niet verdwij
nen.
Laat het liever sneeuwen.
Ik kan nergens heengaan,
alleen maar kijken
door mijn raam.
Dankzij mijn ogen
kan ik een beetje
van de kerstsfeer genieten.
Laat het sneeuwen.
Ik wilde melomakarona
maken, ik wilde een echte
kerstboom versieren.
Ach, ik wilde, ik wilde
maar laat het sneeuwen.
Stella Tïmonidou
Albert Schweitzerziekenhuis, Dordrecht, 21-12-2007