PAN EET EIEREN
.22 1
rz
Gaijin noemen ze hem.
De grote vreemdeling spreekt hun taal niet. Hij is twee maan
den eerder per boot aangekomen, met niets dan twee grote
qj koffers vol marionetten.
O Hij heeft zijn intrek genomen boven de groentewinkel van
Masaru. De oudjes fluisteren dat Masaru geld verloren heeft aan
de gaijin, dat hij de buitenlander daarom huisvest.
Ze kunnen zijn naam niet uitspreken, verhaspelen hem tot
Kariosutoro, maar ze hebben de westerse letters gelezen waar
mee zijn naam gespeld wordt.
Cagliostro. Een vreemde naam voor een vreemde man.
Onder de naam heeft iemand, gokverslaafde Masaru vermoe
delijk, in rode inkt de twee kanji voor bunraku geschilderd. De
term voor het traditionele poppentheater, een term die bij
gebrek aan beter moet volstaan voor de wonderlijke voorstel
lingen die de man geeft.
Hij vertoont zich maar zelden op straat,
g; Er wordt beweerd dat hij de vulkaan Sakurajima bezocht, vlak
Q) nadat hij in deze stad aankwam. Eind juli is hij op de rivier
oever gesignaleerd om te kijken hoe de jongens paraplu's ver
branden, naar oud gebruik. Sommigen hadden hem mee zien
rijden met de tram, waar hij met zijn grote lijf twee plekken
op de houten bankjes vulde. Maar zoals altijd met dit soort
geruchten is het de vraag hoeveel ervan waar is.
Overdag heeft hij weinig te doen. Zo nu en dan laat hij zich
zien in de winkel. Zijn gladgeschoren kruin mist ternauwer
nood de balken van het plafond. Hij moet bukken om onder de
deuropeningen door te komen. Hij neemt een grote handvol
van de kleine sinaasappeltjes, terwijl de andere klanten hem
geruisloos, maar vol verwondering gadeslaan.
O
O