PAN EET EIEREN .22 1 rz Gaijin noemen ze hem. De grote vreemdeling spreekt hun taal niet. Hij is twee maan den eerder per boot aangekomen, met niets dan twee grote qj koffers vol marionetten. O Hij heeft zijn intrek genomen boven de groentewinkel van Masaru. De oudjes fluisteren dat Masaru geld verloren heeft aan de gaijin, dat hij de buitenlander daarom huisvest. Ze kunnen zijn naam niet uitspreken, verhaspelen hem tot Kariosutoro, maar ze hebben de westerse letters gelezen waar mee zijn naam gespeld wordt. Cagliostro. Een vreemde naam voor een vreemde man. Onder de naam heeft iemand, gokverslaafde Masaru vermoe delijk, in rode inkt de twee kanji voor bunraku geschilderd. De term voor het traditionele poppentheater, een term die bij gebrek aan beter moet volstaan voor de wonderlijke voorstel lingen die de man geeft. Hij vertoont zich maar zelden op straat, g; Er wordt beweerd dat hij de vulkaan Sakurajima bezocht, vlak Q) nadat hij in deze stad aankwam. Eind juli is hij op de rivier oever gesignaleerd om te kijken hoe de jongens paraplu's ver branden, naar oud gebruik. Sommigen hadden hem mee zien rijden met de tram, waar hij met zijn grote lijf twee plekken op de houten bankjes vulde. Maar zoals altijd met dit soort geruchten is het de vraag hoeveel ervan waar is. Overdag heeft hij weinig te doen. Zo nu en dan laat hij zich zien in de winkel. Zijn gladgeschoren kruin mist ternauwer nood de balken van het plafond. Hij moet bukken om onder de deuropeningen door te komen. Hij neemt een grote handvol van de kleine sinaasappeltjes, terwijl de andere klanten hem geruisloos, maar vol verwondering gadeslaan. O O

Tijdschriftenbank Zeeland

Ballustrada | 2009 | | pagina 70