Verminder het water van de Moezel met ruim zestienhonderd jaar en daar stroomde de rivier al door z'n dal zoals de wijn der poëzie gleed door het gedicht van Ausonius: Quis color ille vadis, seras cum propulit umbras Hesperus et viridi perfudit monte Mosellam! Tota natant crispis iuga motibus et tremit absens pompinus et vitreis vindemia turget in undis. Weerspiegeld ongeveer in uw taal en de mijne: Wat een kleur stroomt daar: de avond weert de schaduwem van Hesperus, en vult de Moezel met de groene bergen. Het rimpelende water schommelt alles, beweegt de wijnrank die slechts weerschijn is en laat zwellen de spiegeling van de druif in de golven. In z'n eigen wijngaard van de taal plukte de Bordelees z'n woorden en liet ze treden door zijn slavinnen op naakte versvoeten. De klanken rijpten tot gedichten, en ook in onze tijd, ruim zestien eeuwen verder op de rivier van de tijd, draagt die wijngaard nog z'n naam.en: in pleasantness and blessing. [Engels citaat: Waddell]

Tijdschriftenbank Zeeland

Ballustrada | 2009 | | pagina 54