burgemeester in de hoofdstraat aan te kloppen in een poging
dan toch in ieder geval zo'n exemplaar van de kalender te
bemachtigen. We werden hartelijk verwelkomd en voor de
zoveelste keer deed ik het verhaal van de dichter die op de
vlucht was voor de oorlog en door Canada reisde in gezelschap
van de zoon van de beroemde illustrator Frost. Met een serieus
gezicht hoorde hij het verhaal aan over de niet zo heldhaftige
kunstenaars en kwam met het lumineuze idee om George
Porter te bellen. Die wist namelijk nog veel over vroeger te
vertellen. Voordat we in een vicieuze cirkel belandden, zei de
burgemeestersvrouw dat dat echt niet veel zin meer zou
hebben. Zij was die middag toevallig in het verzorgingstehuis
in Woodstock geweest en had daar vernomen dat Porter er was
opgenomen. Ze had heel even op z'n kamer gekeken. George
zou er bepaald niet best aan toe zijn. Zijn geest liet hem in de
steek. Hij braakte onzin uit en begon steeds weer over één
of ander afgebrand hotel in Aberdeen en over twee jonge Ame
rikanen die lang geleden met z'n moeder zouden hebben
gedanst, terwijl de hotelière piano speelde, 's Avonds zou één
van die Amerikanen in dameskleren een partijtje hebben
gebokst met stoere jongens uit het dorp. Het zou een kolos van
een kerel zijn geweest, die ze allemaal zou hebben verslagen.
Iedereen sprak er nu nog dagelijks over, zo had Porter beweerd.
Hij sliep eigenlijk alleen nog en als hij even ontwaakte begon
hij opgewonden over een aandenken van een Amerikaanse
dichter, die Engels had gesproken met een Frans accent. Iedere
belangstellende die hem wekte en maar even op z'n kamer
verbleef, werd er door die arme Porter van beschuldigd zijn
dierbare ansichtkaart te hebben weggenomen uit het dressoir.
Een ansicht die door één van de kunstenaars naar zijn moeder
was gestuurd vanuit Battle Harbour in Labrador. Nee, op George
Porter hoefden we niet meer te rekenen.
Naschrift
Onlangs ontving ik een e-mail van Bertrand Lacarelle, die in het najaar van
2008 bij Gallimard een studie over Cravan had gepubliceerd in het literaire
tijdschrift NRF Nouvelle Revue frangaise). Hij onthult daarin bijzonderheden
over Cravans verblijf in Mexico. Lacarelle had in Action Poétique de vertaling
gelezen van mijn eerder in Ballustrada gepubliceerde verhaal 'Brocante
Saucisse'. Hij verontschuldigde zich voor het feit dat hij pas nu de bij-