burgemeester in de hoofdstraat aan te kloppen in een poging dan toch in ieder geval zo'n exemplaar van de kalender te bemachtigen. We werden hartelijk verwelkomd en voor de zoveelste keer deed ik het verhaal van de dichter die op de vlucht was voor de oorlog en door Canada reisde in gezelschap van de zoon van de beroemde illustrator Frost. Met een serieus gezicht hoorde hij het verhaal aan over de niet zo heldhaftige kunstenaars en kwam met het lumineuze idee om George Porter te bellen. Die wist namelijk nog veel over vroeger te vertellen. Voordat we in een vicieuze cirkel belandden, zei de burgemeestersvrouw dat dat echt niet veel zin meer zou hebben. Zij was die middag toevallig in het verzorgingstehuis in Woodstock geweest en had daar vernomen dat Porter er was opgenomen. Ze had heel even op z'n kamer gekeken. George zou er bepaald niet best aan toe zijn. Zijn geest liet hem in de steek. Hij braakte onzin uit en begon steeds weer over één of ander afgebrand hotel in Aberdeen en over twee jonge Ame rikanen die lang geleden met z'n moeder zouden hebben gedanst, terwijl de hotelière piano speelde, 's Avonds zou één van die Amerikanen in dameskleren een partijtje hebben gebokst met stoere jongens uit het dorp. Het zou een kolos van een kerel zijn geweest, die ze allemaal zou hebben verslagen. Iedereen sprak er nu nog dagelijks over, zo had Porter beweerd. Hij sliep eigenlijk alleen nog en als hij even ontwaakte begon hij opgewonden over een aandenken van een Amerikaanse dichter, die Engels had gesproken met een Frans accent. Iedere belangstellende die hem wekte en maar even op z'n kamer verbleef, werd er door die arme Porter van beschuldigd zijn dierbare ansichtkaart te hebben weggenomen uit het dressoir. Een ansicht die door één van de kunstenaars naar zijn moeder was gestuurd vanuit Battle Harbour in Labrador. Nee, op George Porter hoefden we niet meer te rekenen. Naschrift Onlangs ontving ik een e-mail van Bertrand Lacarelle, die in het najaar van 2008 bij Gallimard een studie over Cravan had gepubliceerd in het literaire tijdschrift NRF Nouvelle Revue frangaise). Hij onthult daarin bijzonderheden over Cravans verblijf in Mexico. Lacarelle had in Action Poétique de vertaling gelezen van mijn eerder in Ballustrada gepubliceerde verhaal 'Brocante Saucisse'. Hij verontschuldigde zich voor het feit dat hij pas nu de bij-

Tijdschriftenbank Zeeland

Ballustrada | 2009 | | pagina 86