TAAL VER TAAL E John M. Bennett Ballustrada besteedde meer dan twintig jaar geleden met het project qj CODE al aandacht aan visuele poëzie. Tot op de dag van vandaag C heeft het tijdschrift een stevige band met het internationale netwerk van de mail art, waar veel gebruikt wordt gemaakt van die vorm van poëzie. De vaste lezer is vertrouwd met dadaïsme, minimalisme en aanverwante kunststromingen evenals met diverse vormen van poëzie die hun ontstaanswortels hebben in het begin van de twintigste eeuw. 3 O) ra Of Onlangs trok de Amerikaanse dichter John M. Bennett (geb. 1942 in Chicago) zich terug uit zijn functie van curator van zeldzame boeken en manuscripten aan de State University van Ohio in Columbus. Meer tijd om zich te wijden aan poëzie, zijn eigen werk? Zeggen dat John M. Bennett een productieve dich ter is, zou ook vóór zijn afscheid als curator al misplaatst ge bruik zijn geweest van een understatement. Hoewel ik met een bijna tweewekelijkse regelmaat gedurende ruim 35 jaar poëzie van John M. Bennett heb ontvangen per QJ post, bleek het vertalen ervan in het Nederlands een aanzien- uik moeilijkere onderneming dan ik had verwacht. John stuur- C de en stuurt me nog steeds geluidsopnamen en ik ben ermee vertrouwd zijn visuele poëzie ook als audio te ervaren. Het wa- mmm ren niet zo zeer de gesplitste woorden, het eigenaardige gebruik 01 van lettertypen en de bizarre grammatica, zinsbouw en inter punctie, maar meer de verstrooiing van verzonnen woorden waar de gedichten zich mee sieren, waardoor het verzoek van de redactie van Ballustrada om voor deze rubriek enkele ge- dichten van Bennett te vertalen een hachelijke onderneming leek in te luiden. Gelukkig weigerde mijn vrouw Liesbet zich te laten intimideren door de woorden van deze gigant van de

Tijdschriftenbank Zeeland

Ballustrada | 2012 | | pagina 36