TAAL VER TAAL
E
John M. Bennett
Ballustrada besteedde meer dan twintig jaar geleden met het project
qj CODE al aandacht aan visuele poëzie. Tot op de dag van vandaag
C heeft het tijdschrift een stevige band met het internationale netwerk
van de mail art, waar veel gebruikt wordt gemaakt van die vorm van
poëzie. De vaste lezer is vertrouwd met dadaïsme, minimalisme en
aanverwante kunststromingen evenals met diverse vormen van poëzie
die hun ontstaanswortels hebben in het begin van de twintigste
eeuw.
3
O)
ra
Of
Onlangs trok de Amerikaanse dichter John M. Bennett (geb.
1942 in Chicago) zich terug uit zijn functie van curator van
zeldzame boeken en manuscripten aan de State University van
Ohio in Columbus. Meer tijd om zich te wijden aan poëzie, zijn
eigen werk? Zeggen dat John M. Bennett een productieve dich
ter is, zou ook vóór zijn afscheid als curator al misplaatst ge
bruik zijn geweest van een understatement.
Hoewel ik met een bijna tweewekelijkse regelmaat gedurende
ruim 35 jaar poëzie van John M. Bennett heb ontvangen per
QJ post, bleek het vertalen ervan in het Nederlands een aanzien-
uik moeilijkere onderneming dan ik had verwacht. John stuur-
C de en stuurt me nog steeds geluidsopnamen en ik ben ermee
vertrouwd zijn visuele poëzie ook als audio te ervaren. Het wa-
mmm ren niet zo zeer de gesplitste woorden, het eigenaardige gebruik
01 van lettertypen en de bizarre grammatica, zinsbouw en inter
punctie, maar meer de verstrooiing van verzonnen woorden
waar de gedichten zich mee sieren, waardoor het verzoek van
de redactie van Ballustrada om voor deze rubriek enkele ge-
dichten van Bennett te vertalen een hachelijke onderneming
leek in te luiden. Gelukkig weigerde mijn vrouw Liesbet zich
te laten intimideren door de woorden van deze gigant van de