AAN SUPERB A.
DE OUDSTE KLOKKENIST VAN VLAANDEREN. 103
£Ois Halma geeft ia zijn groot ïransch en Nederduitsck Woor-
denboek, 4de druk, a°. 1733, op het woord jaquemart of jaque-
mar ter verklaring van dit woord het volgendeFigure de
fer ou de fonte, représentant un homme armé, avec un mar-
teau a la main pour frapper les heures sur Ia cloche d'une
„horloge;" d. i. ijzeren of koperen geharnast mannetje, meteen
hamer in de hand, om de uren op de klok van een uurwerk
te slaan. In het Engelsch nu heet een dergelijk, 't zij dan
ijzeren of houten mannetje: Jack that strikes the hours, d. i.
letterlijk: Jantje die de uren slaat. Een en ander geeft ons
den sleutel ter verklaring van het Fransche woord jaquemart.
Blijkbaar toch is het eerste woord de Fransche eigennaam Jaques
of Jacques, en het tweede mart, eene verkorting van het Fr.
marteau, hamer, gelijk jaquemart dan ook nog de beteekenis
van klokliamer geeft. Het woord zal dus eigenlijk bet. Kootje,
of zoo wij eenige, ons niet onwaarschijnlijk voorkomende
verwantschap met liet Engelsche Jack mogten aannemen
Jantje met den hamer of Jantje hamer. Wij zien derhalve dat
de naam Jantje van Sluis gegrond is op de algemeenheid van het
woord Jan, en in overeenstemming is met die woorden, welke in
de Fr. en de Eng. taal dienden ter aanwijzing van dc klokkemans.
Al nadert gij den predikstoel,
't Is nooit met christelijk gevoel,
Maar eigen eer is steeds uw doel.
Roos.