NOTEN
1. Bedoeld zijn de stukjes onder de titel "Bie ons op Durp".
la. Van mevr. M. E. Jansen-Glas te Brouwershaven ontving ik de vol
gende bijzonderheden over de schrijver: Johan van der Weele is ge
boren op 31 januari 1889 (deze datum staat onder de handtekening
van het gedicht!) en overleden in 1974. Hij heeft waarschijnlijk ge
vist tot zijn 23e jaar en is daarna een paar jaar bij de Visserij
inspectie in dienst geweest. Tenslotte heeft hij tot zijn pensione
ring gewerkt bij het Waterschap Schouwen.
2. Woordenboek der Zeeuwse dialecten blz. 1074 (bijeengebracht door
de Zeeuwse vereniging voor dialectenonderzoek onder red. van mej.
Dr. Ha. C. M. Ghijsen, Den Haag z.j.; blijkens het nawoord van de
redactrice voltooid in aug. 1964). Verder te citeren als Wdb. Ze.
dial. Het op de hier aangehaalde pagina vermelde visterie (j )e
heeft als parallel in het oorspronkelijke dialect van de zalmvissers
van het Zuidhollandse Ammerstol: (zaalm)visterij (+^1900) (zie
H. P. en T. Zanen Azn. De Zalmvisserij, aanvulling van de bij
drage tot de kennis van het Oud Ammerstolse Dialect, blz. 2 en 3,
z. p. 1966).
3. A. de Vin, Het dialect van Schouwen-Duiveland (proefschrift Leiden
1952), blz. 66. Verder vermeld als Dial. Sch. -D.
4. Het best is dit te merken, wanneer we teksten in Nedersaksische
dialecten ter weerszijden van de Nederlands-Duitse grens vergelij
ken. De in Duitsland verschenen streektaalliteratuur vertoont duide
lijk de invloed van de Hoogduitse schrijftaal, die in onze (noord)-
oostelijke provincies heeft duidelijke kenmerken van de Nederlandse
spelling. Invloed van de Franse schrijftaal merken we op in oude
Nederlandse (Vlaamse) woorden en namen in Noord-Frankrijk.
5. De Vin, Dial. Sch. -D. blz. 17.
6. Wdb. Ze. dial. blz. 614.
7. Johan Winkler, Algemeen Nederduitsch en Friesch Dialecticon dl 2,
blz. 182 (Den Haag 1874), nader vermeld als Winkler Dialecticon.
8. opgenomen in De Vin, Dial. Sch. -D. blz. 85-90.
9. De Vin Dial. Sch. -D. blz. 86.
10. Winkler, Dialecticon 2, blz. 177 en 181.
11. Johan Huizinga, Scaldemariland (Med. K. Akad. v. W. afd. Lett,
dl 84, serie B, blz. 101, noot 4).
12. J. Dek, Het Kruiningensch Dialect, Middelb. 1928, blz. 26 (verder
geciteerd als Dek, Kruin. Dial.
Dr. H. C. Landheer, Het dialect van Overflakkee, Assen MCMLV,
blz. 166. (nadere aanhaling: Landheer, Dial. Overfl.
Wdb. Ze, dial. blz. 182.
13. Een voorbeeld uit Sch. -D. is: Doe je nae men luustere?
"Luister je naar me In het Engels: Do you listen to me
14. Zie aanh. onder noot 12. De aldaar vermelde mededeling en vragen
de reactie zou in het Engels letterlijk kunnen worden weergegeven
als: We move within a short time. -Do you
15. Wdb. Ze. dial. blz. 72 onder het woord b 1 waar uit de opg.
voor Aagtekerke B 1 n o e (ènoe) enz. ook enige spot of wrevel
blijkt.
76