Je kon langs de zeekant, op bepaelde plekken temissen in voraol bie laeg waeter, ök nog wè
groente vinde vö bie 't middageten. Wa zou je bevobbelt dienke van zêêkrael? .45 dat hoet
klaeremaekt wierdan was 't net spinözie.
Of wa zou je dienke van lamsorenDa smaekte ök uutstekend bie aerpels mi spekvet. Da
spul, die groente dan, broeide eigeluk 't beste op plekken, die wè an de zêêkant laege, ma
die toch nie beregeld bie oog in laeg waeter onderliepe in dan wêê dröögviele. Die plekken
von je mêêsta achter un slaeperdiek. Zö 'n diek was nöödig as 'n ekstra beschaarmeng van
't land derachter om bie noodweer 't heweld van de zêê tegen te ouwen. Dat tat nie aoltiet
hoet egaen is, oef ik de Zêêuwen niet te vertaaien, in zeker de maansen van Schouwen in
Duuveland nie.
Mar om noe nog even op die zêêkost trug te kommen, dienk noe nie da 'k aoltiet nog nae die
kruukels zit uut te kieken. Nêê, vaare van dat. 'K noe êêl wat liever un prakje aerpels mi
peetjes in un lekkere bief stik in de buttersausse d'r bie. M'n vaoder zou zaage:Lekkeren
onger in aores niks!"
Bêênekluuver.
(De tekeningen zijn van de auteur).
Wij plaatsen bij het verhaal van ..Bêênekluuver" de volgende kanttekeningen:
1. Maansen mensen", zaage .zeggen", staarke „sterke" en derg. Deze en andere woorden die in het alg. Ned. e_
hebben, spelt „Bêênekluuver" met acL Hij nadert daarmee de opvatting in mijn proefschrift „Het Dialect van
Schouwen-Duiveland", p. 1 (Leiden 1952) omtrent de uitspraak van de klinker in deze woorden: „aa. met
wijde mondopening uitgespr. en naderend tot de vocaal in ndl. maan". Het umlautteken plaatste ik slechts, om
dat ik in de klank toch nog iets van een ^uitspraak meende te bespeuren. Ik ben echter sinds kort andermaal
bevestigd in mijn overtuiging, dat de oorpsronkelijke uitspraak van de e_op Sch.-D. wel degelijk tot de aa nader
de door een mededeling van de heer A. L. Patmos te Zieriksee. Hij schreef mij namelijk naar aanleiding van een
dialectstukje in de „Zierikzeesche Nieuwsbode" van 21 april j.l. (in de rubriek ,,'t Zêêuwse oekje"), dat de aid.
gebruikte schrijfwijze aa in de hier bedoelde woorden ouderwets aandoet en (thans) „zowel in Zieriksee als in
Schouwen" z.i. de è-klank overweegt. Hiermee geeft de heer Patmos m.i. te kennen, dat in ..Bêênekluuver's"
jeugdjaren (rond 1920) de uitspraak van de_e_te Brouwershaven aa was (of zeer sterk tot deze klank naderend).
Deze uitspraak is nog lange tijd daarna ook elders op Schouwen-Duiveland in zwang gebleven (zie de aanhaling
uit Dial. Sch.-D. hierboven) en in Duiveland zeker nog niet verdwenen, hetgeen door de heer Patmos in zijn
hierboven aangehaalde brief niet betwist wordt. Op (Over)flakkee is de uitspraak aa in de hier besproken woor
den nog steeds in gebruik. Zie daarvoor de in het streekblad „Eilandennieuws" regelmatig verschijnende schet
sen in de rubriek ..Op z'n Flakkees gezeit.(uitvoerig besproken en aangehaald in Kron. Zeem. (Sch.-D.) 7
(1982), 125/26 en verg. de omschrijving van H. C. Landheer. Klank- en vormleer van het dialect van Overflak-
kee, p. 1. (proefschr. Leiden 1951): aa,. ongeveer overeenkomend met de vocaal van ndl. schaap."
2. kwaejoón „kwajongen". In WZD 384b wordt jóóen „jongen" vermeld voor Sch.-D. met de aantekening dat ook
op Sch.-I). jonge(n) „thans. overwegend" is. Verg. Dial. Sch.-D. 19. noot 3. Jóóen is mij uit mijn jongere ja
ren 1930-1950) bekend te Eikerzee en Scharendijke;
3. 't Vorenomme. zie Kron. Zeem. (Sch.-D.) 7 (1982). 115. aant. 9:
4. Kommer (l.eendert Marinus). geb. te Haamstede in 1886, als gemeente-veldwachter ingekomen te Brouwersha
ven vanuit Geldermalsen op 1 december 1919:
5. Stroop. De juiste naam van deze politieman was Straub (Lauwrens Comelis), geb. te Kloetingc in 1852. als
brigadier/rijksveldwachter ingekomen te Brouwershaven vanuit Sint-Maartensdijk op 3 augustus 1894:
6. Jaop van Sluus is niet als politieagent in het bevolkingsregister van Brou(w). aangetroffen. Hij was waarschijn
lijk de gemeentewerkman Jacob van Sluis, geb. te Brouwershaven in 1887. en in zijn functie de bewaarder van
de sleutel „van dat donkere kot onder 't stattuus". Sleutel acht mej. C. Vereecken in haar verhandeling ..Van
*slut-ila" naar „sleutel" (Handelingen van de Koninklijke Commissie voor Toponymie en Dialectologie 12