Commentaar Hieronder voorzie ik de vetgedrukte gedeeltes uit bovenstaande tekst van enig taalkundig/dialectologisch commentaar. Dit doe ik met de nadrukkelijke opmer king dat bij een en ander niet is gestreefd naar volledigheid. Het gaat slechts om het aanstippen van wat bijzonderheden. 1. moei, middelnederlands woord voor tante. Het woord moei is in meerdere dialecten, bijvoorbeeld in het Zeeuws en Schevenings, lang blijven bestaan, maar reeds decennia in onbruik geraakt. 2. fermielje, familie, in het in Bruinisse gebruikte dialectwoord fermielje is spake van epenthese (tussenvoeging) van de r. Een verschijnsel dat zich meer voordoet in het Zeeuws, denk bijvoorbeeld hierbij aan: arzien (azijn), amper- sant (en passant). 3. nom, oom, dit woord komt op Schouwen-Duiveland uitsluitend voor in Bruinisse en het nabijgelegen Sirjansland. Ik vermoed hier een Vlaamse invloed, wellicht veroorzaakt door marktverkeer, met name de mosselhandel Van de mosselschippers in Bruinisse met Vlaanderen. 4. die vlieher hieng op, een woordspeling op de de standaardtalige uitdruk king: Die vlieger gaat niet op.Wiebrens bereikt door het weglaten van het gebruikelijk ontkennende niet een humoristisch effect. In vlieher doet zich het typisch Zeeuwse verschijnsel voor dat de g wordt verwisseld voor de h. Overigens komt deze klankwisseling ook voor in het West-Vlaams en dit ver schijnsel vindt waarschijnlijk haar oorsprong in West-Vlaanderen 5. was ok nie van knien'aer, deze uitdrukking heb ik nergens terug kunnen vinden, uit de context wordt wel duidelijk wat bedoeld wordt: was ook niet van beton of iets dergelijks. Ook hier valt bij het woord knien'air op dat de h in de anlaut van air (haar) ontbreekt. 6. frommes, in het Woordenboek der Zeeuwse dialecten wordt het woord vrommes gegeven, hetgeen vrouwspersoon betekent. De klankwisseling van de stemhebbende v naar de stemloze komt meer voor in de dialecten van Zeeland. 7. kindje kööpe, een baby verwachten. Deze uitdrukking heb ik ook niet terug kunnen vinden in het Noord-Zeeuwse dialect. Het is wel een uitdrukking die in Vlaanderen nog steeds gebezigd wordt. Wellicht is hier ook sprake van beïnvloeding door marktverkeer. 8. zö gröös as un pooter mi êêne kraoie, deze uitdrukking komt in nog een tweetal varianten voor: zö gröös as un pooter of zö gröös as kraoie mee un pooter. Aanvankelijk is poter afkomstig van poorter met de beteke nis stadsbewoner. In de combinatie met kraoie wordt ongetwijfeld een poot- aardappel bedoeld. Op Schouwen-Duiveland is de uitdrukking zö gröös as un puut wat meer bekend. In de standaardtaal zouden wre zeggen: zo trots als een aap. 9. 't eihe laeken un pak, van hetzelfde laken en pak. Bij 't eihe doet zich ook weer het klankfenomeen voor dat zo significant is te noemen voor het Zeeuwse dialect. Het verschijnsel komt verder onder andere ook voor in woorden uit het bovenstaande stukje, als: held, eiheluk, kreehe 'thoeie. 10.rienkede. rinkelde, de is gesyncopeerd (uit het midden van een woord ver wijderd), een verschijnsel dat meer voorkomt in de Zeeuwse dialecten. 11.vromme, betekent terug en is een verbastering van weerom. Ik herinner me 126

Tijdschriftenbank Zeeland

Kroniek van het Land van de Zeemeermin | 2006 | | pagina 128