'waarvan de melodieën niet in 't gehoor liggen, of daar niet gemakkelijk indringen, vooral omdat zij in kleine terts (mineur) zijn geschreven'. Uit ervaring had Helder geleerd dat 'om die reden een aantal van die liederen zonder schade kan worden gemist'. Hij wilde dus andere liederen met vooral andere melodieën. Die andere melodieën had hij in Engelse bundels gevonden. Die Engelse melodieën hadden naar zijn gevoel een geheel ander karakter dan de gewraakte melodieën van de NPB-bundel. De Engelse melodieën worden 'in sneller tempo gezongen dan men hier te lande gewoon is en hebben dat wegsleepende, frissche, teedere, dat het godsdienstig gemoed roert en opwekt'.38 In zijn eerste bundel gebruikte Helder vooral melodieën uit Congregational Church Hymnal-?9 vijfentwintig teksten kregen een melodie uit dit Engelse liedboek, een tekst een melodie uit Hymns Ancient Modern49 en ten slotte twee teksten een melodie uit das Rutli.41 Bij de opgave van de Engelse bundels deelt Helder mee dat de Congregational Church Hymnal de voorkeur verdient, maar een reden geeft hij niet. In zijn tweede bundel (1912) ontleent hij enkele melodieën aan The Fellowship Hymnbook,42 maar de meeste teksten krijgen hier een melodie ontleend aan de Duitse bundel Reichslieder,43 Gedurende een aantal jaren had Helder de Engelse melodieën gezongen met leerlingen in het godsdienstonderwijs die 'de Engelsche taal verstaan en in 't bezit zijn van een Hymnal' waarbij hij zelf de zang begeleidde. Zijn ervaring daarmee was zeer positief: de leerlingen gaven de voorkeur aan de Engelse melodieën boven die van de Nederlandse bundels. Om het nu ook voor anderen die de Engelse taal niet beheersten mogelijk te maken thuis deze melodieën te zingen, had hij er teksten voor geschreven. Over de relatie van zijn teksten tot die van de Engelse bundels zegt hij in zijn inleidende woorden het volgende: 'De liederen hebben met den Engelschen text ongeveer niets gemeen, met uitzondering van nr. 18, waar een zeer vrije vertaling is gegeven, terwijl de aanhef van nrs. 2, 6, 20 en het refrein van nr. 14 een trek van overeenkomst vertonen.'44 Om een indruk te geven van zowel een vrije vertaling als een meer zelfstandige tekst geven we van twee liederen zowel de tekst van Helder als die van het origineel. RUST Een Godsgezant vol medelij Sprak tot mij vriendlijk teer: Vermoeide strijder! wilt gij rust? Komvlei u bij mij neer Was Jezus' stem, zoo klaar en rein, Zij drong in mijn gemoed; 'k Zat aan zijn voet en vond door Hem Het Hoogst en Eenig Goed. I heard the voice of Jesus say, lCome unto Me and rest: Lay downthou weary one, lay doivn Thy head upon My breast. I came to Jesus as I was, Weary, and wornand sad; I found in Him a resting-place, And He has made me glad. Zon mijner ziel, mijn God en Heer De donkre sluier van den nacht In eiken nood mijn tegenweer! Moet wijken voor Uw stralen pracht. Sun of my soul, Thou Saviour dear. It is not night if Thou be near; Oh! may no earthborn cloud arise To hide Thee from Thy servant's eyes. 41 GODSD. LIEDEREN NR. 18 CONGREG.CHURCH HYMNAL 279 AVONDLIED GODSD.LIEDEREN NR. 20 CONGREG.CHURCH HYMNAL 683

Tijdschriftenbank Zeeland

Kroniek van het Land van de Zeemeermin | 2017 | | pagina 43