'waarvan de melodieën niet in 't gehoor liggen, of daar niet gemakkelijk indringen,
vooral omdat zij in kleine terts (mineur) zijn geschreven'. Uit ervaring had Helder
geleerd dat 'om die reden een aantal van die liederen zonder schade kan worden
gemist'. Hij wilde dus andere liederen met vooral andere melodieën. Die andere
melodieën had hij in Engelse bundels gevonden. Die Engelse melodieën hadden
naar zijn gevoel een geheel ander karakter dan de gewraakte melodieën van de
NPB-bundel. De Engelse melodieën worden 'in sneller tempo gezongen dan men
hier te lande gewoon is en hebben dat wegsleepende, frissche, teedere, dat het
godsdienstig gemoed roert en opwekt'.38 In zijn eerste bundel gebruikte Helder
vooral melodieën uit Congregational Church Hymnal-?9 vijfentwintig teksten kregen
een melodie uit dit Engelse liedboek, een tekst een melodie uit Hymns Ancient
Modern49 en ten slotte twee teksten een melodie uit das Rutli.41 Bij de opgave
van de Engelse bundels deelt Helder mee dat de Congregational Church Hymnal
de voorkeur verdient, maar een reden geeft hij niet. In zijn tweede bundel (1912)
ontleent hij enkele melodieën aan The Fellowship Hymnbook,42 maar de meeste
teksten krijgen hier een melodie ontleend aan de Duitse bundel Reichslieder,43
Gedurende een aantal jaren had Helder de Engelse melodieën gezongen met
leerlingen in het godsdienstonderwijs die 'de Engelsche taal verstaan en in 't bezit
zijn van een Hymnal' waarbij hij zelf de zang begeleidde. Zijn ervaring daarmee was
zeer positief: de leerlingen gaven de voorkeur aan de Engelse melodieën boven die
van de Nederlandse bundels. Om het nu ook voor anderen die de Engelse taal niet
beheersten mogelijk te maken thuis deze melodieën te zingen, had hij er teksten
voor geschreven. Over de relatie van zijn teksten tot die van de Engelse bundels
zegt hij in zijn inleidende woorden het volgende: 'De liederen hebben met den
Engelschen text ongeveer niets gemeen, met uitzondering van nr. 18, waar een zeer
vrije vertaling is gegeven, terwijl de aanhef van nrs. 2, 6, 20 en het refrein van nr.
14 een trek van overeenkomst vertonen.'44 Om een indruk te geven van zowel een
vrije vertaling als een meer zelfstandige tekst geven we van twee liederen zowel de
tekst van Helder als die van het origineel.
RUST
Een Godsgezant vol medelij
Sprak tot mij vriendlijk teer:
Vermoeide strijder! wilt gij rust?
Komvlei u bij mij neer
Was Jezus' stem, zoo klaar en rein,
Zij drong in mijn gemoed;
'k Zat aan zijn voet en vond door Hem
Het Hoogst en Eenig Goed.
I heard the voice of Jesus say,
lCome unto Me and rest:
Lay downthou weary one, lay doivn
Thy head upon My breast.
I came to Jesus as I was,
Weary, and wornand sad;
I found in Him a resting-place,
And He has made me glad.
Zon mijner ziel, mijn God en Heer
De donkre sluier van den nacht
In eiken nood mijn tegenweer!
Moet wijken voor Uw stralen pracht.
Sun of my soul, Thou Saviour dear.
It is not night if Thou be near;
Oh! may no earthborn cloud arise
To hide Thee from Thy servant's eyes.
41
GODSD. LIEDEREN NR. 18
CONGREG.CHURCH HYMNAL 279
AVONDLIED
GODSD.LIEDEREN NR. 20
CONGREG.CHURCH HYMNAL 683