26 MEDEDELINGEN VAN DE ZEEUWSE VERENIGING VOOR DIALECTONDERZOEK LEDENTAL VERDRIEVOUDIGD. Persoonlijke inspanning van enkele leden van onze Vereniging bereikte in korte tijd dit verheu gend resultaat. Zouden er op soortgelijke wijze niet in alle delen van Zeeland en op Goeree-Over- flakkee nog veel nieuwe leden te winnen zijn? Het is vaak niet moeilijk om bij streekbewoners be langstelling te wekken voor hun min- of meer-verdwijnend dialect. Dat is ook gebleken uit de re acties op berichten over ons werk, die in een paar streekbladen zijn verschenen. Daarin werd o.a. gewaagd van de, voor het onderzoek, onmisbare PRACTISCHE MEDEWERKING VAN UIT ELKE REGIO Daarna kwamen honderden dialectwoorden en uitdrukkingen bij het Secretariaat binnen. Aan alles, wat men zond en nog zendt, wordt stuk voor stuk de nodige aandacht besteed. Dan blijkt soms. dat het bewuste reeds in het Woordenboek der Zeeuwse Dialecten voorkomt, maar op een andere piaats dan waar de inzender het had gezocht. In die alfabetische lijst werden n.l. de woorden opgenomen, zoals ze in Midden-Zeeland worden uitgesproken, vaak direct gevolgd door de vorm of uitspraak in de andere streken; b.v. aessem, aossem. Bij totaal verschillend woordge bruik wordt meestal naar die andere, ook alfabetisch geplaatste woorden verwezen. Maar wan neer de afwijking niet zo groot is, en degeen, die zoekt, het op Walcheren gebruikte woord niet kent, kan dat blijkbaar moeilijkheden opleveren; b.v. men vindt het woord „eegde" niet, dat o.a. in Z.V.W. wordt gebezigd voor een eg.die elders „egge" heet, en in die vorm genoteerd staat in de lijst. In kleine letters volgt dan ook „eegde". Intussen ontvangen wij liever te veel dan te weinig materiaal":we zoeken het wel uit. Soms zegt men in een telefoongesprek:„Ik weet. nog wel van alles, maar ik kan het niet opschrijven in dialect". Dan is ons antwoord „Het komt er niet op aan, hoe U het spelt, schrijf het a.u.b. zoals U het uitspreekt, op Uw eigen manier; wij zetten het wel om in de door ons gebruikte spelling, die ook maar op een bepaalde afspraak berust". Een bij zonder effectieve manier om te helpen- en bij ondergetekende zeer welkom- is een persoonlijk bezoek van dialectsprekers aan het Secretariaat. We hebben op dat gebied al eenaantaltrouwe medewerkers, die herhaalde malen, de moeite namen, om met ons samen lange lijsten met woor den en uitdi ukttingen te controleren, na te gaar. of in hun woonplaats een en ander op dezelfde wijze werd gezegd,- en eventueel nu nog? Wat betreft dejongeregeneratie, lijkt ons geen veiliger onderzoek mogelijk, dan zoals dat sinds kort wordt uitgevoerd: IN SAMENWERKING MET NEERLANDICI VAN DIVERSE SCHOLEN te weten: alle middelbare scholen (Atheneum.Havo), de beide Pedagogische Academies, enige Mavo's en een enkele basisschool (Sint Philipsland). Ook de Rijksscholengemeenschap van Goeree-Overflakkee doet hier aan mee. Na enige experimenten in April/Mei met leerlingen van 3e en 4e klassen Atheneum en Havo van „St. Eloy" in Oostburg, onder leiding van de leraar A.C.Goossens (zelf geboren en getogen in Biervliet), kwam niet alleen duidelijk uit, dat woorden- gebruik en uitspraak veelal van plaats tot plaats verschillend waren, maar soms was genoteerd'; dit zeggen alleen de protestanten. Ook kwam het voor, dat uit éénzelfde plaats onderling ver schillende antwoorden gegeven werden. Daarna verzochten we, voortaan ook de plaats van herkomst van Moeder of Vader te melden, indien dat niet de huidige woonplaats was. Het resultaat was van dien aard, dat we meenden, nu ook op deze wijze, de aandacht te kunnen vragen- in elke regio- voor de GRAMMATICALE EN SYNTACTISCHE VERSCHIJNSELEN VAN HET EIGEN DIALECT

Tijdschriftenbank Zeeland

Nehalennia | 1977 | | pagina 28