dienstig zijn,om uitheemsche er mede te weren,om er de Vlaamsche taal mede te verrijken".Op dat "purisme" van Gezelle ging spreekster dieper in.De Nederlandse woorden uit de algemene verzameling voorzag hij soms van de Franse vertaling.Met de Franse woorden,alfabetisch geordendheeft hij twee aparte dozen gevuld:zijn Bastaardwoordenboek,met 6000 fiches,grotendeels geen ander handschrift dan van Gezelle en Cordelia,en als lemma een basterdwoord. Ook daarvan heeft dr.Bakker tal van voorbeelden gegeven, methoden van onderzoek aangehaald en resultaten genoemd. Tot slot "probeerde"zijzoals ze hetzelf uitdrukte: te bepalen,in hoeverre Gezelle gebruik heeft gemaakt van deze twee dozen voor sommige herdrukkenwaar in hij vreemde woorden vervangen heeft door Nederlandse.Al met al een bijzonder interessante lezingwaarbij de door haar inge richte tentoonstelling volkomen aansloot.Er was behalve een collectie eerste drukken,vertalingen en portretten, een verzameling origenele "Gezelle-briefjes" bijeengebracht. In zes vitrines werd een uitstekend overzicht gegeven van opbouw en samenstelling van de Woordentas. Voor de Zeeuwsche Vereeniging voor Dialectonderzoek was er deze dag heelwat vergelijkingsmateriaal.Hopelijk kan Mevrouw Bakker nog eens voor Zeeuwse belangstellenden een soortgelijke voordracht houden,mogelijk met bijbehorende tentoonstelling E.J.v.d.Br 19

Tijdschriftenbank Zeeland

Nehalennia | 1980 | | pagina 21