dienstig zijn,om uitheemsche er mede te weren,om er de
Vlaamsche taal mede te verrijken".Op dat "purisme" van
Gezelle ging spreekster dieper in.De Nederlandse woorden
uit de algemene verzameling voorzag hij soms van de Franse
vertaling.Met de Franse woorden,alfabetisch geordendheeft
hij twee aparte dozen gevuld:zijn Bastaardwoordenboek,met
6000 fiches,grotendeels geen ander handschrift dan van
Gezelle en Cordelia,en als lemma een basterdwoord.
Ook daarvan heeft dr.Bakker tal van voorbeelden gegeven,
methoden van onderzoek aangehaald en resultaten genoemd.
Tot slot "probeerde"zijzoals ze hetzelf uitdrukte: te
bepalen,in hoeverre Gezelle gebruik heeft gemaakt van deze
twee dozen voor sommige herdrukkenwaar in hij vreemde
woorden vervangen heeft door Nederlandse.Al met al een
bijzonder interessante lezingwaarbij de door haar inge
richte tentoonstelling volkomen aansloot.Er was behalve
een collectie eerste drukken,vertalingen en portretten,
een verzameling origenele "Gezelle-briefjes" bijeengebracht.
In zes vitrines werd een uitstekend overzicht gegeven van
opbouw en samenstelling van de Woordentas.
Voor de Zeeuwsche Vereeniging voor Dialectonderzoek was
er deze dag heelwat vergelijkingsmateriaal.Hopelijk kan
Mevrouw Bakker nog eens voor Zeeuwse belangstellenden een
soortgelijke voordracht houden,mogelijk met bijbehorende
tentoonstelling
E.J.v.d.Br
19