soldaat moest door een haag van militairen strompelen die hem allemaal een klap gaven met hun geweerriem,hun kerdonLater is die uitdrukking ook buiten het leger een eigen leven gaan leiden. Zo komt in Oud-Beierland en op de Veluwe de uitdrukking door de kerdons moeten voor in de betekenis "door de zure appel heen moeten bijten". Maar er bestaat ook een uitdrukking: deur de kerdoens gaen.in het Zeeuws, als naam voor de bestraffing in een kinderspelletjeAls je de verliezer bent in het spel moet je tussen twee rijen kinderen door gaan,door wie je met de vuisten op de rug geslagen wordt. Kinderspelletjes zijn soms wreed,zoals U ziet. Aorig Taal zit vol met tegenstrijdighedenAls je in het normale Standaard nederlands dat is een term die ik liever gebruik dan Algemeen Beschaafd Nederlandswant dat Beschaafd suggereert dat het dialect onbeschaafd zou zijn,en dat is het niet) als je dus in dat Standaardnederlands zegt: "dat is een aardige jongen" dan begrijpt iedereen dat dat positief be doeld is. Maar in het Westbrabants en in het Zeeuws bedoel je met aordig of aerdig (in het Westbrabants ook arig) wat anders.Je kunt op z'n Zeeuws zeggen - en vergeeft U mij m'n slechte Zeeuwse uitspraak,ik heb er tenslotte maar een paar jaar gewoond en dan steek je nog niet zoveel op-: "Die Siene is toch zo'n aordig wuuf,noe eis' èwi in gin daegen d'r mond openedae.en 'n andere kêêr praot z'an êên stik deur".Daar is niks posi tiefs bij. Aardig betekent hier "vreemdraar.zonderling".Siene is een zonderlinge vrouw.Aardig is zelf ook een zonderling woord.Het kan vol strekt tegenstelde betekenissen hebben. Het woord aardig komt van aardzoals in een zin als: hij heeft een goeie aard,een goed karakter. Aardig betekent letterlijk "een karakter hebbend" en dat kan een goed karakter zijn,zoals in het Standaardnederlandse! dat is een aardige jongen.Het kan ook een minder goed karakter zijn, zoals in het geval van Siene.En dan betekent het "raar.vreemd,mal,dwaas".Die betekenis is al oud. Anna Bijns.de 16de-eeuwse katholieke dichteresdie het niet zo erg op de protestanten begrepen had,noemde Luther: een aerdich stutere, "een idiote drukteschopper" Bamis Vaak zijn de woorden die in onze dialecten voorkomen al eeuwen oud. Dertien jaar geleden kwam ik in oktober,'s avonds laat pas thuis. Het regende pijpestelen.Op de vensterbank zat een klein poesje.net een maand oud.Het kon op mijn hand zitten.Het was druip- en druipnat. Een echt bamiskatje dacht ik,want soms schieten ineens die oude dialect woorden van vroeger weer door mijn hoofd. Bamis is een woord dat weinig Nederlanders zullen begrijpen. De Westbrabanders en de Zeeuwen wel.Het betekent "herfst" en een 25

Tijdschriftenbank Zeeland

Nehalennia | 1987 | | pagina 27