eigentijdse dialect, natuurlijk met een vleugje nostalgie, maar ook de aktualiteit telde. Dat bewijzen al leen al de vaak heftige discussies in dit gezelschap en in de regionale pers over de eenheid en de verschei denheid van het Zeeuws. De regioboe- ken waren het origineelste antwoord op de hernieuwde belangstelling voor het eigen dialect. Dat binnenkort de delen Goeree-Overflakkee en Schouwen- Duiveland kunnen verschijnen, is een prestatie die landelijke erkenning kreeg in de vorm van een Zilveren Anjer, waarvan de glans op u allen afstraalt. Ieder jaar worden we hier in "De Vroone" verwelkomd met koffie en een Zeeuwse bolus, voor mij dus een typisch Zeeuwse lekkernij, te vergelijken met de babbelaars. Maar in het woordenboek vind ik het hele woord bolus niet. De vraag werd te klemmender toen ik voor twee jaar vanuit Israel de vraag kreeg voorgelegd of de bolus beschouwd mag worden als een typisch joods gebak, of er recepten bekend waren en of ik ook van mening was dat het hier om een Jiddisch woord ging. De vraag naar het ontbreken van het woord bolus was al eerder opgeworpen, en wel in Bulletin afl. 5 uit 1965 door A.de Smit uit Eindhoven,correspondent voor Lewe- dorp en omgeving. Juffrouw Ghijsen antwoordde indertijd: "inderdaad zijn bolus en janhagel als algemeen Nederlands aangemerkt en dus niet in het W.Z.D. opgeno menals zeeuwse benamingen van bolus vindt u in het W.Z.D. draoier (p192)drolle(p199) koekedraoiomme (p.466) en stropiedraoieren juffrouw Ghijsen verontschuldigd zich dan voor het feit dat stropiedraoier met vindplaatsen is opgenomen bij draoierHet argument om bolus niet op te nemen was dat Van Dale het woord niet als gewestelijk aanmerkt. Op de kwestie, die hier verder niet wordt aangeroerd, van janaegel/ janaogel ga ik hier niet in; deze komt op een bijzondere interessante wijze weer aan de orde in nr. 6 (voorjaar 1966) van het Bulletin, compleet met recept. Daar komt ook de bolus weer ter sprake, want - u raadt het al - het woord jikkemiene (WZD 383) was niet genoemd, per abuis. Hier blijkt hoe belangrijk het "Vereenigingsnieuws" is, want er komt met betrekking tot de ouderdom en het gebruik van het woord bolus een schat aan gegevens boven tafel, letterlijk staat er: 'Thans begint bolus meer en meer de oude benamingen te vervangen. Typisch is dat J. Vermue (Ovezande) de afge leide betekenis: haarwrong van het dameskapsel, noemt. Dat zou er op wijzen, dat bolus reeds voor de eerste oorlog was ingeburgerd. Daarentegen tekent A.de Boo voor Kwadendamme aan dat nu eerst de oude naam door bolus wordt ver drongen. Nota bene. Op Goeree- Overflakkee is geen andere benaming dan bolus gebruikelijk." Een ander voorbeeld, ruim honderd jaar geleden werd het moderne voet balspel in Nederland ingevoerd, van uit Engeland, compleet met een Engelse terminologie. Heel snel ver overde dit spel Nederland en van een sport voor de upper ten werd het een echte volkssport. Die Engelse voetbalwoorden zijn door het veelal dialect sprekende volk vanuit het gehoorde of gelezen Engels aangepast aan de eigen taalsystemen. Zo werd de penalty met accentver springing niet alleen pienaltiemaar konden zelfs vormen als pennelpendel, pengel en penneltje ontstaan. In Zeeland wordt de "strafschop" penaltiepienaltie of penantiepie- nanti'e genoemd. Deze woorden staan nog niet in het Woordenboek, ze horen wel bij het moderne Zeeuwse leven. In het derde deel van de onvolprezen Encyclopedie van Zeeland lees ik on der het trefwoord sport: "Een aantal sporten die omstreeks 1900 in Zeeland actief worden bedreven, zijn vooral van Engelse oorsprong, waarvan de uitdrukkingen tot vandaag voortleven, zoals goalkeeperen pinantie" Ook leert ons de Encyclopedie dat de 28

Tijdschriftenbank Zeeland

Nehalennia | 1988 | | pagina 30