'n Bitje butter in de koekepanne lae-
te smelte, dan aomè in de panne doe,
dan opwaerme, tot r 'n bruun kosje
ankomt. Dan 'n scheel d'rop in 't
'êêle spul ommedraoje, win 'n klonte
butter in de panne laete smelte in
de koeke van 't scheel in de koeke
panne laete hlieje in an d'andere
kant bruun laete bakke
VRAGENLIJSTEN
Mogen we nog eens terugkomen op de
invulling daarvan? De eerste stip
peltjeskolom wordt nu door vrijwel
iedere inzender duidelijk bij elke
vraag van ja of nee voorzien, maar
na het nee wordt in de tweede kolom
niet altijd antwoord gegeven op de
vraag: hoe anders? Welke andere vorm,
welke andere woorden gebruikt u, om
in uw dialect hetzelfde uit te druk
ken? Vaak is bij nader mondeling on
derzoek gebleken dat een informant,
die meende een dergelijke vraag niet
te kunnen beantwoorden - of het van
geen belang achtte - ons niet alleen
alle nodige inlichtingen heel goed
kon verschaffen, maar ook begreep
waarom we dat vroegen en het mede
interessant ging vinden. Het komt
maar zelden meer voor dat we een
ingevulde lijst ontvangen zoals die
deze week binnenkwam van een nieuwe
inzender: leeftijd "oud", éénmaal
"ja" en verder achter elke vraag
"nee", plaatsnaam van het dialect
dezelfde als die van een aantal
getrouwe medewerkersdie veel
vuldig "ja" invulden. Dan hebben we
de indruk dat er ergens iets niet
klopt. Omgekeerd kan het voorkomen
dat - zoals dhr.M.A. Geuze (Ha) ons
schrijft - uit de beantwoording van
de vragenlijsten in Nehalennia (door
mevr.Dr. Bakker verwerkt) blijkt, dat
"anderen uit Ha woorden hebben ge
noemd, die ik hier helemaal niet ken,
(wat mij wel bevreemdt)". Dhr. Geuze
heeft zijn hele leven op Ha gewoond,
en zich al jaren met ons in zijn dia
lect verdiept. Soms is in dergelijke
gevallen bij nader onderzoek achter
haald, dat zulke voor anderen onbe
kende woorden of uitdrukkingen niet
tot het plaatselijk dialect behoor
den, maar alleen in bepaalde families
werden gebruikt.
Zo schrijft mevr. L. Wolters-Cevaal
"Mijn geliefde grootmoeder (1866-1964)
geboren in Oudedorp (gem. Nieuw en
St.-Joosland)tracteerde ons altijd
op lekkere banketkoekjes. Deze noemde
zij Segoet, fonetisch uitgesproken.
Nooit heb ik dit woord van anderen
gehoord". Wij vragen ons af: een fa
miliewoord? Wie kent het?
Dhr. Rentmeester (Ovz) zendt ons de
zegswijze: "Da's getroffen, Stoffel,
m'n koeie dóód en m'n ooi (hooi) op".
Dat betekent: dat komt goed uit.
Het wordt b.v. gezegd als men juist
genoeg koffie heeft om voor iedereen
in te schenken. De inzender meent dat
het oorspronkelijk tegen zekere Stof
fel zo gezegd zal zijn. Hij schrijft
dat de uitdrukking al jaren in zijn
familie voorkomt.
We ontvingen in de loop der jaren
meer zulke voorbeelden, en houden
ons er nog steeds voor aanbevolen.
Soms dook vanuit heel andere hoek
hetzelfde woord op, dan pas kwam
het op de vragenlijst, en gingen we
verder speuren. Heel jammer is het,
als op een lijst de beide kolommen
met zorg zijn ingevuld, en naam en
adres van de inzender ontbreekt, en
vooral als men vergat de plaats te
noemen waar het dialect gesproken
werd! En dat komt nogal eens voor
helaas. We meenden deze keer weer
extra belangstelling te moeten vra
gen voor de Vragenlijst.
Aansluitend nog een opmerking van
dhr. A.J. Beenhakker, die schrijft
n.a.v. het slotwoord van mevr.
Bakker's vragenlijst-beantwoording
(Neh. 72 blz. 47) over de voorge
stelde afkorting Eil"Het Eiland
ligt tussen St.-Kruis en Waterland
kerkje, en niet in het Land van
Hulst. Op het Groot Eiland bij Hulst
staat maar één huis, dus dat zal geen
eigen dialect hebben." Voor alle ze
kerheid gingen we te rade bij ons
bestuurslid voor Oost-Zeeuws-Vlaan-
deren dhr. G. Sponselee, die het hier
mee volkomen eens was. Hier was spra
ke van een misverstand en we verzoe
ken u dus het woord Eil niet in uw
45