ten of berechten.
Tot slot nog 'n zegswijze van recen
te datum, gehoord door dhr. W. Sacré
(Hsd)'t Was beter gewéést vo'
Absalon, as ie eerst was gegae nae
de kapsalon.
Wij zijn benieuwd, of we op deze
lijst nog commentaar en eventueel
aanvulling ontvangen!
OUDE GEBRUIKEN
Dhr. P.J. van Langeraad (Dsr) herin
nert ons aan U zegswijzen over het
in ondertrouw gaan:Die anetekend,
die bin aoferope, die stae an't bord
en die stae onder de gebojen.
N.a.v. dit laatste vervolgt hij:
1ste gebod: op de eerste zondag na
de ondertrouw gaat na kerktijd de
bruidegom met zijn vader en verdere
familie op de koffie bij de ouders
van de bruid.
2e gebod: nu zijn de ouders van de
bruidegom aan de beurt om de fami
lie van de bruid te ontvangen.
Op deze bijeenkomsten werd koffie
met koek of taart gepresenteerd
en daarna een glaasje. Die geboden-
bezoeken konden soms erg lang uit
lopen. Vaak was het melktijd voor
er een eind aan kwam.
Wij zouden graag willen weten of
deze oude gewoonte ook elders be
kend is. Of kunt u ons meedelen
hoe het vroeger in uw regio toe
ging, vóór het huwelijk?
Alle beschrijvingen en oude gebrui
ken, liefst in dialect, zijn zeer
welkom.
REGIONALE OPMERKINGEN
Dhr. L.J. Knops (Dl) hoorde het
woord jêêling voor: poeha, 'n haop
kouwe drukte. Het kwam hem vaag
bekend voor - het zou in zijn kin
derjaren, rond 1930, op Flakkee ge
bruikt zijn. Nu is hij toch gaan
twijfelen en vraagt: is het wel
dialect? Wij veronderstellen dat
het een verbasterde uitspraak kan
zijn van het Nederlandse woord
jeile, dat immers dezelfde beteke
nis heeft. Wie kent het ook?
Mevr. M. Oele-Geelhoedt (Zsg) hoor
de in Zeeuwsch- Vlaanderen iemand van
75 jaar de benaming èrme jut gebrui
ken voor een accordeon en vraagt:
is dit een gebruikelijke of misschien
een persoonlijke benaming?
Ook schrijft zij:"Vroeger heb ik een
vrouw gekend in het Land van Hulst
die geregeld het woord roetket jèr
gebruikte. Wat werd daarmee bedoeld?"
Op beide vragen moeten wij het ant
woord schuldig blijven, en geven ze
hierbij door aan onze leden.
Wie weet het?
Dhr. J.M. Serlè (Wtk-ZVW) herinnert
aan de Zeeuws-Vlaamse uitdrukking:
die ei te boat hezien (die is over
de Schelde geweest, heeft meer ge
zien en gehoord, dan wat thuis te
beleven valt). Toen hij als jongen
naar Flakkee verhuisd was, gebruik
te hij dat gezegde eens tegen zijn
medeleerlingen in de HBS-B klasse,
die ik toen "trok", schrijft hij.
Ze begrepen hem direct toen hij hun
op zijn manier aanraadde, na het
eindexamen niet op het eiland te
blijven: je moeten de boat's zien
(eens verder in de wereld rondkij
ken, je verder ontwikkelen).
Flakkee had ook een bootwaarmee
men het eiland kon verlaten- van
daar
Voor toezending van gebruikte of
veronderstelde streekgebonden
woorden of uitdrukkingen en opmer
kingen daarover, houden wij ons
ook altijd aanbevolen,
WIJ ONTVINGEN
Wij ontvingen kort na het overlij
den van de mede-auteur van het regio-
boek voor het Land van Axel, de heer
M. Dieleman, van zijn dochter mevr.
M.S. Penning-Dieleman, een door haar
in het Axels dialect geschreven ver
haal met de titel: Een jong'n van
d'n buut'n. Wij menen, dat zij met
deze eenvoudige vertelling, geheel
in de geest van haar vaderde
juiste hommage aan zijn nagedach
tenis heeft gebracht. Een verhaal,
dat zeker in deze aflevering van
Nehalennia thuishoort.
Voor ons archief hebben we, met
dank, van de Heemkundige Kring
Walcheren een present exemplaar van
23