torisch onderzoek en bij de bestu dering van naamgeving of onderzoek op het gebied van het dialect. Een vijftal kaarten geven een over zicht van de percelen, zoals ze vóór de herverkaveling bestonden. We kunnen constateren dat het "Woordenboek der Zeeuwse Dialecten als belangrijk naslagwerk gefungeerd heeft. STAD EN LANDE Op vrijdag IA april hield de Vereniging Stad en Lande van Schou- wen-Duiveland haar jaarvergadering. Voor de "Vereeniging" waren mevr. A.F. v.d. Zande-Vleugels Schutter en ondergetekende aanwezig. Na de pauze hield dr. Koelmans uit Renesse een lezing met als thema 't Zeeuws, een bedreigd bezit". Hij schetste ons waardoor het dia lect in zijn huidige vorm bedreigd wordt. De landstaal wordt zowel gesproken als geschreven. De Zeeuwse dialecten beschikken niet over een algemeen aanvaarde spelling. In Zeeland bestaan vele dialecten en daardoor is het zeer moeilijk een algehele spelling te aanvaarden. Dit is in het nadeel van onze dialecten. Vaste spelregels zijn nog niet vastgesteld en dat heeft een nadelige invloed op de dialecten. Een weifelende incon sequente spelling komt de dialec ten niet ten goede. Het dialect ondervindt een nadelige invloed van het ABN, doordat alle officiële stukken in de standaard taal verschijnen. Belangrijke kwes ties zijn niet in het dialect te vatten, daar dit voor verschillende begrippen ontoereikend en ongeschikt is. Dit is de tol, die het dialect aan de landstaal moet betalen. Het Zeeuws volkslied en de plaats namen zijn zelfs niet in het dia lect. Oppermachtig is ook de lands taal bij de typisch Zeeuwse familie namen. Wel komt nog voor Gelok in plaats van Geluk en Krieger in plaats van Krijger. Eeuwen geleden was de streektaal voldoende om in zijn eigen omgeving te kunnen funktioneren. Is het Zeeuws levend en sterk genoeg om de strijd met de landstaal aan te gaan? De dialectspreker is tweetalig. Daardoor ontstaat er een mengelmoes dialect. Klanken, vorm en woorden verdwijnen Dr. Koelmans vroeg zich af, of we ons dialect wel hoog genoeg houden. Waarom komen we er niet meer voor uit en spreken we ons dialect niet meer. Zijn we soms bang dat een niet - Zeeuw ons aan ons Zeeuws dialect her kent? Schamen we ons ervoor, dan is het dialect een blok aan het been. Dan zetten we plat praete tegenover netjes praete. Moeten we het dialect niet kunstma tig overeind houden? Dit is veel te zakelijk en nuchter geredeneerd. Taal en dialect grijpen op ons in nerlijk leven in. Het is een deel van ons diepste bestaan en leven. Het is dus in gezin en verenigingsleven de moeite waard, aandacht voor zijn dia lect te hebben en het niet op zijn beloop te laten. Allereerst is een juiste mentaliteit ten opzichte van het dialect nodig, waar dat kan. HET GAAT OM EEN ERFENIS VAN HET VOORGESLACHT! ZOMAAR EEN WOORD Oudere inwoners van Tholen gebruik ten de uitdrukking: "Me hae mee te pompe"wanneer men het veer van Anna Jacobapolder - Zijpe overvoer. Dit woord pompe wordt ook nog door de vissers van Vlissingen gebruikt, wanneer het windstil weer is. Men zegt dan: "Het vlahhet je kiekt in de pompe" Omdat ik nieuwsgierig was naar de herkomst en de betekenis van het woord en daar het me Duits in de oren klonk, sloeg ik het "Etymolo gische Worterbuch der deutschen Sprache" van Friedrich Kluge erop na en tot mijn verbazing las ik het volgende: Pumpe f. Span. portug. bomba "Schiffspumpe"ein lautmalendes Matrosenwortgelangt zu den see- fahrenden Germanen und ergibt vor 1A50 mnlpompe. Von da engl. pump (seit etwa 1450), frz. pompe (seit 28

Tijdschriftenbank Zeeland

Nehalennia | 1989 | | pagina 30