men van de omroep, over de belasting wetgeving of over de schoolvakken van de kinderen. Je merkt dan, dat het dialect op zulke gespreksonderwerpen eenvoudig niet berekend isomdat het daarvoor zelden of nooit wordt ge bruikt Je hebt dan immers woorden en uitdrukkingen nodig die er in het dialect niet zijn en die je in het Woordenboek der Zeeuwse Dialecten niet vinden zult. Je kunt natuurlijk proberen om bepaalde hollandse woor den die het zeeuws niet heeft een beetje te gaan verZeeuwsen. Om een voorbeeld te geven: van vereveningsheffing zou je vereve- niengseffienk kunnen maken, en van pleidooi een zeeuws pleidoai, maar in mijn oren is op die manier nog geen zeeuws geschapen. Met heel veel woorden gaat het eenvoudig niet. Ook kerkdiensten in het zeeuwshet zou niet of amper kunnen. Niet alleen omdat er ook kerkbezoekers zijn die geen zeeuws kennen (en die willen als 't kan toch ook een graantje van de dienst mee pikken), maar vooral ook omdat het dialect niet die uit drukkingsmiddelen kent die de voor ganger in zijn preek nodig heeft. Probeer ook maar eens een hoofdstuk van de bijbel in het zeeuws te ver talen. Een stukje verhaal zou wel licht nog gaan, maar een hoofdstuk uit Romeinen of Openbaringen? Terloops steek ik in dit verband ook de hand in eigen boezem: deze bij drage verschijnt niet in het zeeuws. Niet omdat de schrijver dat niet zou willen, maar omdat ik verreweg het grootste deel van dit artikel niet in het dialect zou weten over te brengen Het zal duidelijk zijn, dat het dia lect als het ware in een kwaaie cir kel gevangen zit: het wordt in aller lei gevallen niet gebruikt, wegens ontoereikendheid en ongeschiktheid, en omgekeerd blijft het voor vele doeleinden ongeschikt omdat het er nou eenmaal niet voor gebruikt wordt De landstaal is opnieuw in het voor deel: die is in beginsel voor alle of voor verreweg de meeste doeleinden bruikbaarIk zie dan af van die typische dialectwoorden die in de landstaal geen tegenhanger hebben. Elke dialectgemeenschap kent daar wel voorbeelden van. We hebben hier te maken met de tol die ieder nederlands dialect aan de landstaal moet betalen, de tol van de geleidelijke inperking van het dialectgebruik. Ook Zeeland is "deel van Nederland", zoals het zeeuws-vlaamse volkslied zegt en dat is te merken aan de machtige positie van de landstaal. Ik wil die over macht graag nog wat toelichten. Is het bij voorbeeld niet opvallend, dat het zeeuws zelfs niet gebruikt wordt in het zeeuwse volkslied? Ook niet in het zopas genoemde zeeuws-vlaamse volkslied, evenmin in het schouwseom er maar niet meer te noemen. Zelfs voor zulke volks liederen werd dus al gauw naar de landstaal gegrepen. Een ander voor beeld van het landstaaloverwicht zien we voor ons op de zeeuwse plaatsnaamborden. Daarop ziet men bij mijn weten nooit een zeeuwse dialect vorm. Ook niet als onderschrift, dus als zeeuwse benaming onder de hol landse. Om geen misverstanden te wek ken: niet dat ik daarvoor zou willen pleiten! Ik volsta met de vaststel ling, dat het zeeuwse dialect er op de plaatsnaamborden en richtingaan wijzers eenvoudig niet aan te pas komt. Op Schouwen-Duiveland is het dus bij voorbeeld Moriaanshoofd en niet Mer jènhet is Schuddebeurs en niet Schoddebozzehet is Zierikzee en niet Surreksêê. En als iemand zou zeggen: dat hindert het dialect niet, dan ben ik geneigd te antwoorden: dat weet ik nog zo net niet. Want al te gemakkelijk wordt de indruk geves tigd, juist bij de' dialectsprekers dat de benaming op de borden eigen lijk de "nette" naam is, die de betere moet heten en dus de voor keur verdient. Geen wonder dat bij voorbeeld Schoddebozze "ouderwets" is geworden en tenslotte in de concurrentie met de landstaal wel voor Schuddebeurs zal wijken. 35

Tijdschriftenbank Zeeland

Nehalennia | 1989 | | pagina 37