pen, dat het moest zijn: Ze dee m'n
uutlegge: Ze legde uit. Dhr. A. van
de Velde (Aj-Phi) vergelijkt dit nog
eens met het Engels: she did tell
me is sterker uitgedrukt dan she told
me. 't Kwam vroeger vaker voor, b.v.
Wat doe jie? Ik doe aerepels bakke,
enz. Onze vraag is vooral: waar in
ons dialectgebied? Bij voorbaat dank
voor elk commentaar!
OUDE GEBRUIKEN
Mevr. M. Wijffels-van Waes (Wdo)
schrijft: "Van oude Paasgebruiken
bij de Rooms-Katholieken van Oost
Zeeuwsch-Vlaanderenwaar ik mijn
jeugd doorbracht, kan ik mij nog her
inneren dat op Witte Donderdag de
klokken ophielden met luiden. In de
kerk werd toen als teken van rouw
een ratel gebruikt om de plechtige
momenten te bekrachtigen. Ons werd
verteld dat de klokken naar Rome
vlogen, om daar te blijven tot Paas
zaterdag. Op die morgen luidden de
klokken weer feestelijk het Paasfeest
in. Ze waren dus teruggekomen, en
strooiden in de tuinen overal eieren.
Die werden daar natuurlijk verstopt
door huisgenoten of familie. Heel
vroeger waren dat versierde kippe-
of ganzeeieren, maar later waren ze
van chocolade. De kinderen mochten
ze dan na de kerkdienst gaan zoeken.
Dat was, net als Sinterklaas, een
heerlijke traditie!"
Dhr. P. van Langeraad (Dsr) herin
nert aan de palief vaste mart (de
dondert
drie weken voor Pasen
op Schouwen-Duiveland)Dan werden
in de stad de nieuwe kleren voor de
Pasen gekocht.
Behalve hardgekookte eieren at men
op de feestdagen krentenbrood met
kruukels (alikruiken).
Het vast personeel op de boerderij
kreeg met Pasen 13 eieren. Wij vra
gen ons met dhr. Van Langeraad af:
waarom 13? Mogelijk kan iemand ons
ook nog eens uitleggen, waarom de
eieren op zoveel plaatsen in Zeeland
steeds per 13 verkocht werden (en
misschien ergens nog worden)?
Dhr. M.J. Geuze (Ha) weet nog dat
in 't begin van de dertiger jaren kin
deren om een paasei kwamen vragen,
ook dat een volwassen man uit Wol-
phaartsdijk dit deed.Hij had een
spoormande bij zich, om die eieren
in te doen. Hij werd Jaap Slik ge
noemd - dat was misschien een bij
naam
In het prachtige verhaal uit de
jeugd van mevr. M. Blommaart over
Broodbakken in vroeger doagen (in
Nehalennia 78, blz24) lezen we,
dat den oven nie goe gehjèld was,
dat die van binnen nie êêlemoal wit
was, dat er boven altijd 'n zwarte
plek bleef - haar moeder gaf een dui
delijke uitleg (blz. 25 rechter helft).
Nu is onze vraag: Welk dialectwoord
werd (wordt) in uw regio gebruikt
in plaats van gehjèld? Mogelijk is er
nog een bakker, die voor ons de
Nederlandse vertaling ervan heeft?
Dhr. J.W. van 't Veer (Bzl) geeft
31