dat is een vervelend mens. En later
uit Flakkee: Je ziet 'r uut as 'n bos
je berus: slordig, verwaaid. Wie weet
wat de letterlijke betekenis is van
berus?
Ook is voor ons nog onduidelijk het
dreigement, dat werd gegeven aan
een jongen, die niet op tijd uit bed
kwam: 'k Sa je's van de moskarre
rieje. Wie kan ons over het gebruik
en de herkomst hiervan inlichten?
In een oud raadsel over de naam van
een hondje hoorden we nog de oude
zinsbouw: dat 'ondjes naom is mij
vergetenKomt dit nog in één van
onze dialecten voor?
Wat zegt het WZD, wat zegt het niet?
Onze oud-voorzitter, ir. M.A. Geuze
(Po) vraagt ons nog eens aandacht
te schenken aan het gezegde: kuus-
versletenhelemaal versleten (tapijt,
kledingstuk enz.). In WZD lezen we,
dat het niet alleen op het eiland
Tholen wordt gebruiktmaar ook op
ZB, Sch en GOfl. 'Het bestaat niet
uit twee afzonderlijke woorden, maar
is één woord, evenals kuusleeg to
taal leeg.'Het eerste lid van de
samenstelling kuus kan doen denken
aan de kuis: de schoonmaak, als alles
een beurt kreeg, het werkwoord kuus-
se(n)We hebben nergens iets kunnen
vinden, dat ons op weg kan helpen.
Mogelijk weet één van onze lezers
iets over de herkomst van dit samen
gestelde woord te zeggen?
Van andere zijde hoorden we de zegs
wijze: Ze is nie slieg: ze heeft geen
eetlust. Volgons WZD is dit alleen
op Tholen bekend en wordt het ner
gens gebruikt.
Mevr. P.E. de Brock-Pape (Sis) zond
o.a. een paar ons bekende gezegdes,
die in WZD ontbreken: Noe eit ie mien
mit de rotso opgesulferd: nu heeft
hij mij met de rommel laten zitten,
ermee opgescheept. Wij hebben deze
zin in ZVW ook horen gebruiken, als
men met iets onaangenaams was belast
of door omstandigheden met een niet-
welkome verantwoordelijkheid was opge
laden, opgescheept.
Ook het gezegde de wind zet an mis
sen we in WZD.
Het door inzendster gegeven woord
dêêffele(n)ook elders bekend vin
den we wel in WZD (blz. 159) met
als eerste betekenis: 'in de modder
staan of lopen' W; ZVW.
We hebben in ZVW het woord vaak
horen gebruiken voor: doelloos, on
rustig trappelen of heen en weer lo
pen, maar het had nooit iets speciaal
met modder te maken. De beide andere
betekenissen, 'knoeien met je eten
op je bord' en 'wriemelen, plukken
b.v. aan een knoop' kwamen we vaak
tegen op W en ZVW.
N.a.v. Neh. 87, blz. 40 nr. 17 Ze
komt op de koffie: komt te laat (niet
in WZD) schrijft dhr. J. Serlé (Wik)?
dat hij steeds heeft gemeend, dat
hiermee bedoeld werd: ze is niet wel
kom. Hij vraagt of anderen dat ook
zo hebben opgevat.
Mevr. H.M. de Man-Geldof (Dl) vraagt
of we globbere(n) kennen: op een
draf lopen. WZD geeft alleen de bete
kenis: galopperen; maar wel wordt
verwezen naar het identieke klabet-
terendat bij uitbreiding ook 'hard
lopen, draven met veel kabaal' bete
kent.
Van een paar zijden werd ook het
woord schouwe(n) genoemd. D'n dok-
ter md noh komme schouwe, als er
iemand gestorven was. En men sprak
van de schouw op waterlopen door
het polderbestuur.
Maar lijkschouwing is niet specifiek
Zeeuws en het woord schouwen evenmin.
Ook de schouwde inspectie van wa
ter, dijken en wegen is geen dialect
woord
Dhr. W. Houmes (Wkp) vraagt: 'Wat
is 'n redekuultje?' Ook dat is geen
Zeeuws dialectwoord. Men kende al
voor het begin van deze eeuw in èn
buiten Zeeland de benaming reticule
voor een overal gebruikte eenvoudige
tas van sterke geweven stof: een aan
drie zijden dichtgenaaide zak met aan
de open bovenkant een aantal veterga
ten of ringetjes van been of metaal,
waardoor 'n sterk koord was geregen,
waarmee de tas werd dichtgetrokkken
21