boel woorden die wel in het AN bestaan, maar niet in het dialect. Bruiloft is onbekend, daarvoor gebruikt men 'troufeste'voor heuvel wordt het woord 'o:gte' gebruikt; 'wanneer' is vervangen door 'hoeneer', keuvelen door 'praoten', koren door 'graon', knaap door 'joengen'loof door 'mosch' en luttel wordt alleen ge bezigd in 'het is maar luttel, wat er overgeschoten is'Meestal wordt er "n bitje' gebruikt. 'Hij stond' is in de volkstaal 'ie stong of ie stieng' Zenden is ook 'n ongebruikelijk woord; daarvoor wordt 'stieren' gebruikt; wandelen is 'kuieren'. 'Ten slotte,' aldus De Hullu,'merk ik op dat het woord wandelen, in het echte, onvervalschte Cadzandsch wel voorkomt, maar het heeft dan de betekenis uit logeren gaan, logeren. Door invloed van het Hol- landsch begint het zich de betekenis van ambulaire toe te eigenen.' 'Zeuge' is het wijfje van het var ken. Viggen, meervoud 'viggens' komt algemeen voor en 'keu is de algemeene naam voor het varken' 'Mooi' is veel minder in gebruik dan 'schoone'. Fraai is bij De Hul- lu bekend in de zin van fatsoen lijk: 't Is een fraaie vent. Dat zeggen ze van iemand, die zich fatsoenlijk, 'net', gedraagt. Ten slotte geeft hij een nadere toelichting op het geheel. 'De klank van de a in schaap, zalig, zaak, vader enz. is welis waar niet zo volkomen zuiver als in het beschaafde Hollandsch, maar ik zou hem niet phonetisch durven weergeven met de oa zoals in het Dialecticon van Winkler (2, blz. 216) gedaan wordt; inderdaad hij heeft eenige neiging om naar o over te hellen, maar niet zoo sterk als hier in de volks spraak van Deventer of zooals ik het wel gehoord heb bij zuiveren Vlamingen. In mijne familie, of juister nog, in het huisgezin van mijne vader althans wordt die a wel vol - ik zal maar zeggen gat- turaal - uitgesproken, maar een o-klank is er niet in te horen. Dat de uitspraak in de laatste twintig jaar is gewijzigd, komt mij niet waarschijnlijk voor. Zoover ik kan nagaan spraken en spreken mijn grootouders en ouders de klanken even zoo uit als mijn broers, zusters en ik. Wel ge bruikt de jongere generatie ande re woorden voor dezelfde zaken. Fransche en oud Vlaamsche uitdruk kingen en woorden worden gaande weg onder den invloed van bestuur en schoolonderwijs door Hollandsche vervangen. De ij in pijp, wijf, twijfelen, blijven, worden in Kadzand en ik durf zeggen bij het oude ras van de Westelijk Zeeuwsch-Vlamin- gen, de Protestanten in één woord (de Katholieken zijn van oorsprong Belgen uit Oost- en West-Vlaande- ren, een immigratie, die dateert van het laatst der vorige en voor het grootste gedeelte van de helft der tegenwoordige eeuw, en nog immer voortduurt, al spreekt ook het jongere geslacht der Katholie ken vrij wel, zoo als de oorspron kelijke Zeeuwsch Vlamingen Hol landsch), zoo als de u in muus (muis) huus (huis) hier in Deven ter. Hoe het te Sluis er mee ge steld is, weet ik niet.' (Voor Sluis kreeg het Genootschap een lijst van J.H. Hennequin, ge boren in 1820, R.W.). De Hullu vertrok korte tijd later uit Deventer naar Utrecht, waar hij na enkele jaren zijn werk ver wisselde met Den Haag. Ondanks zijn talrijke onderzoekingen en publicaties, bleef hij de band met Cadzand houden en liet hij regel matig over zijn geboortestreek en -dorp artikelen verschijnen. In 1927 kwam hij terug naar zijn Cad zand. Vanaf de oprichting van onze Vereeniging, in 1929, was hij actief bij het verzamelen van dialectwoorden betrokken. In het 30

Tijdschriftenbank Zeeland

Nehalennia | 1992 | | pagina 32