innerd aan een andere zegswijze, die hij dan met de betekenis aan ons doorgeeft, zoals: Da's mien te nêê: tot zulke dingen verlaag ik me niet. Of hij komt met uitbreiding van on ze vertaling, b.v. Dat mens praot in en uut, 'ze praat zichzelf tegen', werdrZe praat maar raak (als een kip zonder kop).' Gegevens als deze zijn op ons onder- zoekssecretariaat altijd zeer welkom. Gelukkig zijn er meer leden van onze Vereeniging, die het belang er van inzien en ons naar vermogen helpen. Dat kan niet altijd een zo mooi lijstje als dit zijn, maar elke op merking, elk briefje, hoe klein ook wordt dankbaar ontvangen. Dhr. A. J. Smits (Svn) gaf een ge bruikte spotnaam voor margarine: maehere Minao ('n woordspeling). Dhr. D. Roozemond (Svn) heeft weer benamingen van een paar kinderspel letjes voor ons. Tikkertje noemt hij kroek spele en verstoppertje noemt hij ziendertje. ook buiten 't eiland Tholen bekend? Ievallig weer gaat volgens hem ge paard met waterkou en ruuzebuuzug is 't als de wind stormachtig wordt. Alle binnengekomen opmerkingen over diverse weersgesteldheden werden genoteerd. Bij beestachtig weer gaven de Zuid-Bevelanders de uitroep: Brr, 't is sjoe. Dhr. C. Minderhoud (Nwd) hoorde 60 jaar geleden iemand zeggen: JT Spikkelt 'n bitje, ik dienke amme 'n halletje regen kriege. Dhr. P. Verhage (Kod) herinnerde aan de zegswijze: 'n kwaed weer- vosje'n lichte vorst, gevolgd door koud ruw weer, zoals in een kwak- kelwinter voorkomt. Dhr. P. Verkerke (Ntg) schreef o.a.: 'Als mijn moeder wil zeggen: "op die manier", dan zegt ze vaak: On is ta je groatje dat ouwe maans. Hij zond ook 'n slaapliedje: Suja suja kindje papje staet in spind'je mamma gae nae damme om een volle mamme (zijn moeder zong vaak 'om een volle mande') pappa is nae slikkersloat om 'n kurrufje wittebroad. Is bij u bekend?, vraagt dhr. J. Wal- rave (Gpol), "k neeme vanaevend m'n Kaoetsjoek mee ni bédde: ik neem vanavond mijn warmwaterzak mee naar bed 'Oe 'êêt die mee s'n van? (Dit is geen dialect, van is een gewoon Ne derlands woord en betekent achter naam of familienaam). 't Is aoltied hin kerremisse a sti d'r kraemen, werd gezegd, als er b.v. bij de koffie wat verwacht werd en er was niets (meestal omdat het niet kon lijden). Verder geeft dhr. Walrave 'n recept: Twi sent 'n 'olf blom van zwaevel Twi sent 'n olf puupkanêêl 't Is voe Griete om van te schiete 't Is voe Arjaen om of te haen. Toen z'n informanten dit hoorden, werd gezegd: da's 'n stik van 't Erremuuse volkslied, dï óór nog vee meer bie. Maar alle vragen, die wij vanuit ons secretariaat aan Erre- muujers stelden, werden met onbekend beantwoord. Jong noch oud had ooit van een Erremuus volkslied gehoord! Bezoek We hebben op het nieuwe adres (Stom- mesweg 1, Middelburg) al heel wat belangstellende bezoekers mogen ont vangen. Men komt met vragen öf geeft ons de gelegenheid, vragen te stellen; er worden ook uitdrukkingen meege bracht. Zo hoorden we o.a. 'Die is zo rieke as 't wuufje van Iezendieke. Dat herinnerde meteen aan 't vrouwtje van Stavoren en we verwachtten een soortgelijk, mogelijk dramatisch, achtergrondverhaal, maar dat bleef uit. De bezoekster had als kind haar grootmoeder de zegswijze vaak horen gebruiken, meer wist ze er niet van. Die dag gingen de eerste telefoon tjes hierover naar West Zeeuwsch- Vlaanderen. naar mensen, die het konden weten; maar niemand wist het, niemand had het ooit horen zeggen, zelfs de oud-veearts Van de Vijver 39

Tijdschriftenbank Zeeland

Nehalennia | 1993 | | pagina 41