innerd aan een andere zegswijze, die
hij dan met de betekenis aan ons
doorgeeft, zoals: Da's mien te nêê:
tot zulke dingen verlaag ik me niet.
Of hij komt met uitbreiding van on
ze vertaling, b.v. Dat mens praot
in en uut, 'ze praat zichzelf tegen',
werdrZe praat maar raak (als een
kip zonder kop).'
Gegevens als deze zijn op ons onder-
zoekssecretariaat altijd zeer welkom.
Gelukkig zijn er meer leden van onze
Vereeniging, die het belang er van
inzien en ons naar vermogen helpen.
Dat kan niet altijd een zo mooi
lijstje als dit zijn, maar elke op
merking, elk briefje, hoe klein ook
wordt dankbaar ontvangen.
Dhr. A. J. Smits (Svn) gaf een ge
bruikte spotnaam voor margarine:
maehere Minao ('n woordspeling).
Dhr. D. Roozemond (Svn) heeft weer
benamingen van een paar kinderspel
letjes voor ons. Tikkertje noemt hij
kroek spele en verstoppertje noemt
hij ziendertje. ook buiten 't eiland
Tholen bekend?
Ievallig weer gaat volgens hem ge
paard met waterkou en ruuzebuuzug
is 't als de wind stormachtig wordt.
Alle binnengekomen opmerkingen over
diverse weersgesteldheden werden
genoteerd. Bij beestachtig weer gaven
de Zuid-Bevelanders de uitroep:
Brr, 't is sjoe.
Dhr. C. Minderhoud (Nwd) hoorde
60 jaar geleden iemand zeggen: JT
Spikkelt 'n bitje, ik dienke amme 'n
halletje regen kriege.
Dhr. P. Verhage (Kod) herinnerde
aan de zegswijze: 'n kwaed weer-
vosje'n lichte vorst, gevolgd door
koud ruw weer, zoals in een kwak-
kelwinter voorkomt.
Dhr. P. Verkerke (Ntg) schreef o.a.:
'Als mijn moeder wil zeggen: "op die
manier", dan zegt ze vaak: On is
ta je groatje dat ouwe maans.
Hij zond ook 'n slaapliedje:
Suja suja kindje
papje staet in spind'je
mamma gae nae damme
om een volle mamme (zijn moeder zong
vaak 'om een volle mande')
pappa is nae slikkersloat
om 'n kurrufje wittebroad.
Is bij u bekend?, vraagt dhr. J. Wal-
rave (Gpol), "k neeme vanaevend
m'n Kaoetsjoek mee ni bédde: ik neem
vanavond mijn warmwaterzak mee naar
bed
'Oe 'êêt die mee s'n van? (Dit is
geen dialect, van is een gewoon Ne
derlands woord en betekent achter
naam of familienaam).
't Is aoltied hin kerremisse a sti
d'r kraemen, werd gezegd, als er
b.v. bij de koffie wat verwacht werd
en er was niets (meestal omdat het
niet kon lijden).
Verder geeft dhr. Walrave 'n recept:
Twi sent 'n 'olf blom van zwaevel
Twi sent 'n olf puupkanêêl
't Is voe Griete om van te schiete
't Is voe Arjaen om of te haen.
Toen z'n informanten dit hoorden,
werd gezegd: da's 'n stik van 't
Erremuuse volkslied, dï óór nog vee
meer bie. Maar alle vragen, die wij
vanuit ons secretariaat aan Erre-
muujers stelden, werden met onbekend
beantwoord. Jong noch oud had ooit
van een Erremuus volkslied gehoord!
Bezoek
We hebben op het nieuwe adres (Stom-
mesweg 1, Middelburg) al heel wat
belangstellende bezoekers mogen ont
vangen. Men komt met vragen öf geeft
ons de gelegenheid, vragen te stellen;
er worden ook uitdrukkingen meege
bracht. Zo hoorden we o.a. 'Die is
zo rieke as 't wuufje van Iezendieke.
Dat herinnerde meteen aan 't vrouwtje
van Stavoren en we verwachtten een
soortgelijk, mogelijk dramatisch,
achtergrondverhaal, maar dat bleef
uit. De bezoekster had als kind haar
grootmoeder de zegswijze vaak horen
gebruiken, meer wist ze er niet van.
Die dag gingen de eerste telefoon
tjes hierover naar West Zeeuwsch-
Vlaanderen. naar mensen, die het
konden weten; maar niemand wist het,
niemand had het ooit horen zeggen,
zelfs de oud-veearts Van de Vijver
39