geven op de spreukenkalerider De uitgever Van der Peyl zond, op verzoek van dhr. Bei Gok, een exem plaar van diens verzameling liedjes met de titel Noe nog móóier, waaruit we ook een keuze mogen doen. Mw. Agnes van den Dries-Menheere bracht een kopie van een oude Oester- ballade, die zij in de Muziekbiblio theek had gevonden. Helaas niet in dialect en zonder naam van de auteur en componist. De zangeres- declamatrice, die optreedt met piano begeleiding van mw. Lies Hupkens- Verhoeven (o.a. Italiaanse aria's en internationale volksliederen) heeft nu ook een speciaal Zeeuws program ma (liederen over Zeeland en liedjes in Zuidbevelands dialect). Mw. P.E. de Brock-Pape (Sis) zorg de ook nu weer voor een aantal dia lectuitdrukkingen Mw. A.T. de Pree (Col) zond verha len en mw. A. Wiebrens-Beekman (Jaone van Bru) gedichten, waarover we later uitvoeriger hopen te zijn. Wij ontvingen kranteknipsels van mw. J. Both-Roodzand (uit Flakkee) en mw. L. Rijstenbil (uit Tholen) Dhr. A.J. Smits (Svn) zette het rijtje Brieven uut Schouwen (Zierik- zeesche Nieuwsbode) van jan. 1938, '39 en '40 voor ons voort. Mw. M. Blaas (Tin) kwam nog eens terug op het PZC-knipsel, dat vorig jaar januari de aandacht vroeg voor het Zeeuws Volkslied. Een dialect spreekster zou gezegd hebben, dat het tweede woord van de eerste zin verkeerd gezongen werd: Geen dier- der plek voor ons op aard. Dier be tekent duur, dat kan niet bedoeld zijn, was haar mening. Later zal zij zeker gehoord hebben, dat door dichters in de Nederlandse taal meer malen dier werd gebruikt in de bete- Kenis dierbaar. De tekstdichter van het Zeeuws Volkslied, D.A. Polder mans, had destijds zeker niet kunnen vermoeden, dat zoveel jaren later dat 'diere' woord nog eens in de Zeeuwsche Vereeniging voor Dialectonderzoek ter sprake zou komen. Tenslotte danken we voor alles, wat we ontvingen, ook voor de enthou siaste reacties op het kalenderplan met toezending en toezegging van bijdragen. Wij danken voor de vele vriendelijke woorden en hopen, met onze beste wensen voor u allen op een vruchtbare samenwerking in 1993! Onderzoekssecretariaat ZVD, Stommes- weg 1, K. 318, 4335 AX Middelburg, tel. 01180-35656. Inzendingen graag vóór 7 april, i.v.m. tijdige verwerking voor het zomernum mer. E.J. van den Broecke-de Man Radioprogramma 'Goed Zeeuws' Dhr. A.P. Buijs (Ktg) schrijft ons het volgende: 'Na ons telefoonge sprek van 4 nov. j.l. ben ik op zoek gegaan naar gegevens over "klok- spies". Ik wil mijn bevindingen even meedelen 1. Mnl. spise betekent: a. voedsel b. mengsel, specie 2. Bij navraag in mijn omgeving bleek geen enkele dialectspreker het zelfst. nw. spies te kennen. Wel was spijs bekend in spijs-en-drank en spijs in een butterletter. Eén persoon meldde, dat haar vader de uitdruk king 't Gaet er in as klokspies wel eens gebruikte. Dat was omstreeks 1950 in westelijk Zuid-Beveland. 3. Twee verklaringen vond ik voor de uitdrukking: I. 't Gaet er in as klokspies bete kent: Dat voedsel is zo smeuïg, dat het in het keelgat glijdt als klok spies in een gietvormKlokspies is hier een vloeibaar mengsel van koper en tin waarvan klokken worden gego ten, dus vaktaal. II. Een andere verklaring luidt: Dat voedsel is zo smeuïg, dat het klokkend kan worden genuttigd. Klokken is hoorbaar, meestal gulzig drinken. De Vries vermeldt bij deze verklaring: sedert de 17e eeuw. M.i. is deze verklaring ontstaan, toen de •sprekers de eerste (I) niet, of niet meer, kenden. 4. Volgens dr. Unger, De geschiede nis van Middelburg in omtrek, is er 41

Tijdschriftenbank Zeeland

Nehalennia | 1993 | | pagina 43