geven op de spreukenkalerider
De uitgever Van der Peyl zond, op
verzoek van dhr. Bei Gok, een exem
plaar van diens verzameling liedjes
met de titel Noe nog móóier, waaruit
we ook een keuze mogen doen.
Mw. Agnes van den Dries-Menheere
bracht een kopie van een oude Oester-
ballade, die zij in de Muziekbiblio
theek had gevonden. Helaas niet in
dialect en zonder naam van de
auteur en componist. De zangeres-
declamatrice, die optreedt met piano
begeleiding van mw. Lies Hupkens-
Verhoeven (o.a. Italiaanse aria's en
internationale volksliederen) heeft
nu ook een speciaal Zeeuws program
ma (liederen over Zeeland en liedjes
in Zuidbevelands dialect).
Mw. P.E. de Brock-Pape (Sis) zorg
de ook nu weer voor een aantal dia
lectuitdrukkingen
Mw. A.T. de Pree (Col) zond verha
len en mw. A. Wiebrens-Beekman
(Jaone van Bru) gedichten, waarover
we later uitvoeriger hopen te zijn.
Wij ontvingen kranteknipsels van mw.
J. Both-Roodzand (uit Flakkee) en
mw. L. Rijstenbil (uit Tholen)
Dhr. A.J. Smits (Svn) zette het
rijtje Brieven uut Schouwen (Zierik-
zeesche Nieuwsbode) van jan. 1938,
'39 en '40 voor ons voort.
Mw. M. Blaas (Tin) kwam nog eens
terug op het PZC-knipsel, dat vorig
jaar januari de aandacht vroeg voor
het Zeeuws Volkslied. Een dialect
spreekster zou gezegd hebben, dat
het tweede woord van de eerste zin
verkeerd gezongen werd: Geen dier-
der plek voor ons op aard. Dier be
tekent duur, dat kan niet bedoeld
zijn, was haar mening. Later zal zij
zeker gehoord hebben, dat door
dichters in de Nederlandse taal meer
malen dier werd gebruikt in de bete-
Kenis dierbaar. De tekstdichter van
het Zeeuws Volkslied, D.A. Polder
mans, had destijds zeker niet kunnen
vermoeden, dat zoveel jaren later dat
'diere' woord nog eens in de Zeeuwsche
Vereeniging voor Dialectonderzoek
ter sprake zou komen.
Tenslotte danken we voor alles, wat
we ontvingen, ook voor de enthou
siaste reacties op het kalenderplan
met toezending en toezegging van
bijdragen. Wij danken voor de vele
vriendelijke woorden en hopen, met
onze beste wensen voor u allen op
een vruchtbare samenwerking in 1993!
Onderzoekssecretariaat ZVD, Stommes-
weg 1, K. 318, 4335 AX Middelburg,
tel. 01180-35656.
Inzendingen graag vóór 7 april, i.v.m.
tijdige verwerking voor het zomernum
mer.
E.J. van den Broecke-de Man
Radioprogramma 'Goed Zeeuws'
Dhr. A.P. Buijs (Ktg) schrijft ons
het volgende: 'Na ons telefoonge
sprek van 4 nov. j.l. ben ik op zoek
gegaan naar gegevens over "klok-
spies". Ik wil mijn bevindingen even
meedelen
1. Mnl. spise betekent: a. voedsel
b. mengsel, specie
2. Bij navraag in mijn omgeving bleek
geen enkele dialectspreker het zelfst.
nw. spies te kennen. Wel was spijs
bekend in spijs-en-drank en spijs
in een butterletter. Eén persoon
meldde, dat haar vader de uitdruk
king 't Gaet er in as klokspies wel
eens gebruikte. Dat was omstreeks
1950 in westelijk Zuid-Beveland.
3. Twee verklaringen vond ik voor
de uitdrukking:
I. 't Gaet er in as klokspies bete
kent: Dat voedsel is zo smeuïg, dat
het in het keelgat glijdt als klok
spies in een gietvormKlokspies is
hier een vloeibaar mengsel van koper
en tin waarvan klokken worden gego
ten, dus vaktaal.
II. Een andere verklaring luidt:
Dat voedsel is zo smeuïg, dat het
klokkend kan worden genuttigd.
Klokken is hoorbaar, meestal gulzig
drinken. De Vries vermeldt bij deze
verklaring: sedert de 17e eeuw.
M.i. is deze verklaring ontstaan, toen
de •sprekers de eerste (I) niet, of
niet meer, kenden.
4. Volgens dr. Unger, De geschiede
nis van Middelburg in omtrek, is er
41